ChatGPT横空出世,既带来全新的翻译技术革命,也带来了前所未有的挑战,许多翻译工作者和学习者都有了被AI替代的焦虑。为了解答人工译员如何拥抱技术潮流,与ChatGPT“共舞”,7月16日,翻译技术研究院举办“ChatGPT在口笔译中的应用与实战沙龙”,邀请三位学生嘉宾与大家分享自己的心得以及实践应用。分别是来自外交学院张启雯同学、浙江工商大学李林同学,以及上海海事大学段明贵同学。
接下来就跟随小编一起回顾当日沙龙的精彩片段吧~
本次沙龙,启雯同学先从译前准备、译后复盘两个角度宏观讲解应用流程,接着以最近一次口译练习实践与大家演示具体操作。在讲解上述两个环节中,启雯同学分享了如何利用ChatGPT做好充分的译前准备,以及如何分析在口译过程中出现的问题和不足,提高自己的口译水平,这给需要提高口译水平的小伙伴们提供了非常好的思路和建议。
(以具体文本为例演示操作)
李林同学分别从译文风格训练、术语处理流程、文本多元分析三个角度讲解。ChatGPT可以自主学习不同文本的语体特征,从而更好地翻译。此外,ChatGPT还可以生成直接导入CAT软件格式的术语表,大大减少了译者的工作量。ChatGPT还可以帮助我们解决翻译过程中的理解难题。
(术语处理演示)
段同学从ChatGPT辅助译前编辑、机器翻译、长文翻译三个角度介绍并演示了应用原理与流程。在基于ChatGPT的译前编辑中,段同学选用专业性强的电子科学文本演示了如何操作,且用BFSU软件对比了可读性。此外ChatGPT还可以通过Prompt与CAT内插件来辅助机器翻译。ChatGPT还可以通过Python进行长文翻译。
(译前编辑演示)
博硕星睿·翻译技术教育研究院紧密结合行业发展与技术趋势,特别推出“ChatGPT提示工程(Prompt Eng.)实践工作坊”,带大家揭开提示工程的神秘面纱,掌握大语言模型和机器翻译底层原理、主流应用,让人工智能技术赋能语言服务工作者。
以上就是本次沙龙的精彩看点啦,希望您能收获满满。