为充分发挥第二届新时代“人才杯”多语种翻译大赛暨首届“讲好地理标志故事”外语短视频大赛“以赛促教、以赛促学、以赛促研”的积极作用,京津冀翻译教育联盟将邀请专家开展赛前系列公益讲座。
讲座内容涵盖翻译学习、翻译技术、职业发展等话题,旨在为广大翻译爱好者提供交流学习平台,相互启发、共同进步。系列讲座将以直播和录播相结合的方式进行,敬请收看。
第 2 讲
用ChatGPT解决英译汉中的理解问题
李长栓 教授
李长栓,1968 年出生,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院。毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。
李长栓是联合国兼职译审和活跃的口译员,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译,2020)。在《东方翻译》杂志发表法律术语翻译文章四十余篇。
直播时间:7月22日晚19:00-20:00
收看方式:点击预约
(请于时间7月22日晚18:50 扫码进入直播教室)
“翻译名家公益讲座”系列预告 第3讲:2023年7月25日晚19:00-20:00胡新华 知识产权出版社有限责任公司语言服务部主任 讲座题目:地理标志跨境电商人才培养
PC端链接:https://paas.lscat.cn/match/student/pre?hash=gvp0xdd47
或扫描下方二维码即可直接报名
(报名完成后,请在PC端查看、提交试题)
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
– END –
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
转载来源:京津冀翻译教育联盟
转载编辑:唐苗