“视译(on-sight interpreting)是指一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。”视译与交替传译和同声传译都属于口译的范畴,也是同传的基本功之一。视译没有听力的压力,看似简单,但对译员也有着极高的要求。仅仅是“不能回译”这一点,就让许多译员,因为把话“说得太满”而译不出下半句。比如视译时看到On the average, male students score higher on all tests就脱口而出,将all tests译成“所有测试”,那么看到下半句的定语从句“that measure mathematical reasoning, mechanical ability and problem-solving skills.”时,将难以应对。小编将结合秦亚青教授《英汉视译》中的第四单元和第五单元以及MTI课程中的所学知识,介绍一些视译中翻译定语从句的实用小技巧。
限定性定语从句限定了被修饰语的范围,如果删去限定性定语从句,会严重影响句子意思。而非限定性定语从句只是对被修饰语的补充说明,删去非限定性定语从句,句意不会有大的改变。区分两者的一大标志是看从句前是否有逗号。
翻译下列句子并识别哪个句子的含义是正确的:1. My hometown is Beijing, which is the capital of China.2. My hometown is Beijing that is the capital of China.
句1里存在修饰北京的非限定性定语从句,翻译为:我的家乡是北京,中国的首都。句2里存在修饰北京的限定性定语从句,翻译为:那个是中国首都的北京是我的家乡。好像除此之外还有其他叫北京的地方,需要用一个定语从句限定,表明是首都的那个,才是说话人想说的北京。因此第二个句子含义上并不正确。
通过上面对于限定性定语从句与非限定性定语从句的界定,我们可知,非限定性定语从句较为松散,看到了可以直接顺句驱动,难度不大。
My brother in-law’slaugh,
|
我姐夫的笑声
|
which was veryinfectious,
|
极富感染力
|
|
打破了沉默。
|
Besides the stiffcompetition of water transportation,
|
除了水路运输这一强劲对手
|
an importanthindrance to railroad development
|
另一个发展铁路的重要阻碍(红色部分可以依靠前文补出来)
|
|
是公众的反感
|
which has its rootsin ignorance, conservatism, and vested interested(既得利益).
|
这源于无知、保守和既得利益。
|
第一步,先用常识察觉后面一定会出现限定性定语从句,比如:
On the average, male studentsscore higher on all tests
|
先不要看下文,先思考这句话会结束吗?显然男生不可能在所有考试上都会取得更高的分数。所以应该预料到,这里的all不是真的指“所有”,而是一个有限定的“所有”,所以后面必然有从句。因此第二步,采用话不要说死的方法来进行视译,即:“一般来说,男同学在某些考试上得分更高。”这句话的后文是:
that measure mathematicalreasoning, mechanical abilityand problem-solving skills.
|
因为翻译前半句时,话没有说死,现在就可以接着翻译,也就是第三步,用先行词当做定语从句的主语,另起一句(这也是翻译定从最常见的方法),译为:“这些考试考察数学推理、机械能力和问题解决技巧。“
还是拿上面这句话举例,第一步还是先用常识判断后面一定会出现限定性定语从句,同时认识到自己现在翻译的是主句。第二步,把现在所翻译的主句,变成一个主系结构,等着出现定语从句后,把定语从句当成表语,即
On the average, male studentsscore higher on all tests
|
|
第三步,直接翻译出后续从句,也不需要给从句加主语变成单独的句子了,因为前面的句子还未结束,正缺一个表语。
练习:这部分读者朋友们可以先按照表格对句子的分割,自主进行视译练习,坚持让自己译完一个格子后再往下看。
More surprisingly, the researchers foundthat students
|
who receive less than six hours of sleepexperienced a pronounced declinein academic performance.
|
运用第一种方法,当读到students时将其处理为“有些学生”,即可顺利地接着视译下去。
Congress made public a survey of humanrights in countries
|
|
两种方法,第一种将countries处理为“一些国家”,第二种“国会公开人权情况调查的国家,都是得到美国援助的。”
A element is asubstance that
|
|
cannot be brokendown into simplersubstance byordinary chemical means.
|
方法一:这种物质无法通过常规化学手段拆分为更简单的物质。
方法二:无法通过常规化学手段拆分为更简单的物质
|
|
方法二:这个机构
|
that has firmlyestablished itself
|
将自己打造为
|
|
权威论坛
|
in active andinter-activedialogues
|
进行积极对话和交互对话(这句和下句都用了介词转动词的技巧)
|
on the issuesconcerning China
|
讨论中国问题
|
and its expandingrole in theinternationalcommunity.
|
以及中国在国际上不断提高的作用。
|
Unsurprisingly, thestrongestoppositionto railroads camefrom groups
|
方法一:毫不意外,铁路的最大反对者来自于一些群体
方法二:毫不意外,铁路的最大反对者所来自的群体
|
whose economic interests suffered from the competition of the new industry.
|
方法一:这些群体的经济利益受到了新兴产业的冲击。
方法二:的经济利益受到了新兴产业的冲击。
|
Thousands of red,beautiful roses
|
上千朵美丽的红玫瑰
|
that blossom almostat the same time
|
几乎同时绽放
|
make the park thegreat resort ofpeople in spring.
|
让公园成为了春季的好去处。
|
观察这句话,虽然存在限定性定语从句“几乎同时开放的上千朵漂亮的红色玫瑰”,但其实在这种文体中,不会有人纠结,没有和其他玫瑰同时开放的玫瑰算不算在该句主语里面,好像改成非限定性定语从句也无妨,不像前面那些句子中的限定性定语从句一样,严格限定了被修饰语的范围。(日常生活中对限定定从和非限定定从的区分和使用不严格,导致不是所有限定都需要上述方法处理)其实这种句子也很常见,所以面对这种句子,只需直接进行顺句驱动即可。本篇所挑选的非限定性定语从句,更容易出现在正式的、非文学性的文体之中。
这种情况比较简单,顺句驱动即可,读者们可自行练习~(如需答案详见秦亚青《英汉视译》P85-86)
The woman holding a baby in her arms
|
is waiting to see the doctor.
|
That summer we launched a rocket |
designed by ourselves |
Their aim is to find ways to satisfy thepeasants’ demand |
“to change low-yielding land intohigh-yielding land”. |
读者朋友们如需进行更多练习,可阅读秦亚青教授的《英汉视译》一书。希望上述翻译技巧,能帮助各位从容应对定语从句的视译。祝大家视译愉快!
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
原文作者:吕欣潼
推文编辑:李姗姗