7月28日至31日,2023暑期翻译技术实践研修班吸引来自近50家高校企业的学员进行了专题学习、实战演练、技术交流等系列活动,现已圆满结束。技术赋能语言学习及翻译工作,此次研修班谱写了翻译与技术完美融合的新篇章。
本次研修班由中国外文局翻译院提供指导,由中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会、博硕星睿•翻译技术教育研究院共同主办。本次研修班共六讲,关注学员的翻译技术实践应用需求及语言服务市场趋势,特别设置了现场实战训练模块。研修班主题聚焦ChatGPT时代翻译技术发展、翻译与本地化项目管理、计算机辅助翻译、机器翻译译后编辑、语料术语处理技术及应用、翻译搜索技术等。
01、研修总结
闭幕式上,河北农业大学外国语学院的郭海波老师代表学员做了精彩演讲,总结并分享了在研修班学习中所获得的收获和感受。郭老师深刻认识到这次研修班学习是他所迫切需要的,因为它完美地填补了他在技术知识和实践方面的不足。同时,郭老师也充分体现了学以致用的精神,在准备演讲稿时巧妙地运用了ChatGPT。
郭海波发言
上海海事大学外国语学院的刘世界博士代表讲师发言,刘博士表示翻译技术是一个系统性工程,需要我们不断革新自我知识体系。AIGC时代翻译技术的学习及数字素养的提升是我们面临的现实问题,需要我们花大力气去做好这件事。近四天的学习时间固然有限,不可能一下把所有问题都解决,重要的是为我们提供一个解决实践问题和开展教学与研究的思路。技术赋能时代,我们都应该做善于适应技术、运用技术、引领技术的人。
刘世界发言
02、精彩瞬间
本次研修班中,对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮老师主要讲授了“AIGC时代翻译技术与语言服务行业发展趋势”;西安外国语大学高级翻译学院副教授曹达钦讲授了“计算机辅助翻译工具从入门到精通”;天津外国语大学硕士研究生导师朱华讲授了“ChatGPT与译后编辑:技术工具、方法与策略”;鲁东大学外国语学院副教授周兴华讲授了“翻译与本地化项目管理”;上海海事大学外国语学院工学博士刘世界讲授了“语料库术语库建设与应用”;北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树讲授了“ChatGPT助力翻译实践与教研”。课程的最后,各位专家老师带领学员们将所学计算机辅助翻译工具、语料库与术语库应用于实战项目,以练促学,助教实时答疑,专家集中点评,助力各位参训师生学有所得。