7月31日,ChatGPT提示工程实践工作坊正式开讲,北京外国语大学李长栓教授从翻译的三个方面(理解、表达、变通)出发,结合实际翻译案例,为大家讲解了ChatGPT在翻译实践与学习中的应用。跟随小编,一起回顾工作坊第一讲的“高光时刻”~
本课程主要内容包括:
1. 理解——表达——变通
2. ChatGPT在翻译中的作用
3. ChatGPT的优缺点
首先,李老师提出我们在翻译中要解决的问题,不外乎就是理解——表达——变通的问题。我们必须要对原文有透彻的理解,才能进行翻译。在表达阶段,则应注意语言通顺,同时表达出作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思。如此才能在下一阶段进行适当的变通,采取不说、少说、多说、换个说法等方式进行翻译实践。
首先,在理解方面,如果我们对原文的字词、关系、背景等存有疑问,可以向ChatGPT进行提问。李老师在这里给了一些有关概念理解的例子,比如单词hangers-on。
文章背景讲的是十六、十七世纪的英国东印度公司到远东地区进行贸易,贵族他们有hangers-on,那什么是hangers-on呢?我们可以问问ChatGPT:
从ChatGPT的回答中,我们对hangers-on这个概念的了解也就更加深刻,至于最后怎么翻译,就在于译者怎么根据上下文进行选择了。
其次,在表达方面,ChatGPT可以确保我们的用词、搭配、句子结构、语言逻辑符合英文习惯,这一点主要针对汉译英。接下来李老师用一系列的翻译实例,让我们感受到了ChatGPT在汉译英表达阶段的综合应用,比如菜单的翻译:
除此之外,ChatGPT还可以帮助我们翻译文学、解说词、对联、诗歌、古文等各类题材,可以根据我们的需要产出韵文、新闻体、古英语、老年体等各类文体,语言模型名副其实。
在变通阶段,ChatGPT可以根据实际情况,决定是否省略、简化、概括、解释,表达形式可以和原文相同、相近、甚至完全不同:
当然,ChatGPT还存在很多不足之处,有时候会煞有介事说假话,会出现理解不到位,表达不到位的情况,这就需要我们进行人工修改,对译文进行完善。
小结
那么我们应该如何发挥ChatGPT的优势呢?李老师给了以下建议:
1.英译汉方面帮助理解
2.汉译英方面帮助表达(在初稿基础上改错、再次请它编辑译文、改为所需文体)
3.明确需求,精准提示,可以举例
以上就是本次实践工作坊第一讲的精彩看点啦,希望您能收获满满。