第二讲:计算机辅助翻译工具入门到精通
2023暑期翻译技术实践研修班第二讲来啦!我们有幸邀请到西安外国语大学高级翻译学院副教授、丝绸之路语言服务协同创新中心的曹达钦老师,为大家带来计算机辅助翻译工具的概念、原理、流程和实操演示。开课伊始,曹老师强调,在数百所院校着力探索差异化翻译专业建设的征途中,如何有效利用翻译实验室投入,科学且高效开展翻译实践、教学与研究,力争产生纵向与横向科研实效,是学习与应用翻译技术的出发点与落脚点。现在,就跟随小编一起回顾下本讲中的精彩内容吧~
首先,曹老师分享了语言行业中常见的一些基概念,从HT、CAT到MT,并梳理了这些概念之间的联系与差异。此外,他突出强调了译后编辑在当前语言服务行业中的应用现状与发展趋势。
其次,曹老师分享了CAT的主要内涵,从术语库、翻译记忆、质量保证、项目管理四个主要方面进行了详细介绍,强调计算机辅助翻译、翻译管理等信息化手段,是当前语言服务行业主流企业的重要核心竞争力,更是翻译教学与翻译研究的必备工具。
再次,曹老师简要介绍了深受行业译员与高校师生喜爱的Déjà Vu(迪佳悟)的发展历程(30年)、主要特征(易用性),及其主要架构。
最后,曹老师以Déjà Vu为例,带领大家使用CAT工具进行语料对齐、翻译记忆库创建、术语库创建、人机交互翻译、快捷键使用、翻译导出等操作。此外,曹老师还简单介绍了项目协作的有关知识,并以迪佳悟的TeamServer为例,介绍了项目分割、分配、领取与合并等实践操作,强调协作过程中数据的同步和共享。
通过本次课程,学员们对CAT的概念与应用有了深刻的理解。当然,课堂时间是短暂的,只有日积月累地不断练习和使用才能够真正掌握CAT的使用。俗话说,“站在岸上学不会游泳”,请小伙伴们赶快行动起来吧!
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
– END –
转载来源:语言服务行业
转载编辑:崔馨月