导语: 今年7月12日,一股令人振奋的创新在科技界掀起了涟漪。这个日子见证了一支前OpenAI研究员和工程师所组成的团队所打造的杰作——Claude 2,一个全新的里程碑。在Claude 2初次亮相之际,即便是站在第一代产品问世时所树立的辉煌中,它也以”ChatGPT最强竞品”的声誉闪耀登场。ChatGPT,初次面世于2022年11月,其完整名称为”聊天生成预训练转换器”(英语:Chat Generative Pre-trained Transformer)。作为OpenAI所孕育的人工智能聊天机器人方案,它已在广泛领域引起轰动。
现在,让我们将目光投向英语翻译学习的舞台,看看在日常学习生活中,是ChatGPT还是Claude 2更胜一筹?
主要功能:
ChatGPT主要功能:
从上图中可以看出ChatGPT给出的回答内容更加丰富,且有条理,一共五个语法点。而Claude 2是以序号列表的形式作出回答,一共也是五个语法点,值得注意的是ChatGPT在第二条中,提供了副词修饰动词这一英语学习者需要关注的语法知识,而Claude 2没有给出。
另外,我们可以直观的发现Claude 2的回答不会过于冗长,更加简洁,且最后会进行总结,这是ChatGPT所缺少的。
当我们在选择书籍进行阅读之前做准备工作,想先了解一下书籍简介时,比如:Vanity Fair《名利场》这本书,我们分别求助ChatGPT和Claude 2,Prompt: “Give a brief introductio of the book Vanity Fair”,以下为回答:ChatGPT从五个角度对这本书进行了介绍,(1)书的作者;(2)书名由来;(3)主人公;(4)叙事风格;(5)对本书的评价Claude 2的回答分为六点:(1)作者;(2)发表时间;(3)故事概况;(4)其他主要角色;(5)创作本书的目的;(6)对本书的评价/总结
直观地来看,Claude 2所给出的回答更具可读性(readability),并且更加全面详细(more comprehensive and specific)。而ChatGPT的回答更加丰富,因此词数也相对较多。
在翻译学习过程中,(E to C)英译汉也非常重要,所以通过以下对“苏格拉底之死”的一段翻译,我们来赏析两个软件的精彩翻译吧~Prompt: Translate into Chinese. Socrates lived through times of great political upheaval in his birthplace of Athens, a city which would eventually make him a scapegoat for its troubles and ultimately demand his life. Much of what is known about Socrates comes through the works of his one time pupil Plato, for Socrates himself was an itinerant philosopher who taught solely by means of public discussion and oratory and never wrote any philosophical works of his own.①ChatGPT先翻译的是live through, 并翻译为“生活”。 而Claude 2先翻译后面的状语 in his birthplace of Athens. live hrough在《朗文字典》中的英文释义为to experience difficult or dangerous conditions.译为“经受住;度过”。
②Claude 2将troubles处理为“麻烦”,而ChatGPT将其翻译为“困境”。这里的“麻烦、困境”指的是“城邦动乱”,经过查询一些资料发现“困境的替罪羊”多用于经济政策或财务困境”语境。“麻烦的替罪羊”用法相对较少。因而我认为ChatGPT在这里所用的中文词汇更加准确。
③demand for his life这个短语Claude 2将其处理为“夺去他的生命”,ChatGPT将短语翻译为“要求了他的生命”,很显然,Claude 2的翻译更符合中文习惯。
④his one time pupil Plato中one time是指“以前的,一度的”,ChatGPT翻译为了“时间上的一个学生柏拉图”,在这里采取字对字的进行翻译让句子变得很“奇怪”,意思也是让人摸不着头脑。
⑤itinerant在《朗文字典》中的英文释义为travelling from place to place, especially to work.尤指工作上巡回的,流动的。ChatGPT所翻译的“流浪的”显然不合适;Claude 2将其处理为“游方”,游方是指“僧人、道士为修行问道或化缘而云游四方。”但更好的翻译应为“游历四方”。⑥solely,ChatGPT将其翻译为“唯一”,本身意思没有错,但放在整个句子中“他唯一通过”和“他仅通过”,“仅仅”不失为更好的翻译习惯。
因此,总的来看,Calude 2的翻译更符合中文语序,且大部分的翻译准确贴切。
我们选取“当我们谈论美的时候,会想到许多美的现象:如日出日落的壮丽景象、男女之间生死般的爱情、李白的诗篇、贝多芬的音乐和梵高的绘画等。对于这些现象,我们都用美字来命名,并将它们都归属于美的领域。但当我们进行深入思考的时候,就会发现它们似乎并不具备任何同一性。有些美的现象之间缺少直接的关联,如一个人的美与自然界的动植物的美;有些美的现象之间虽然有一些关联,但它们之间存在巨大的差异,如音乐的美和绘画的美;更有甚者,有的美的现象是对立的,如崇高和优美等。”来对比ChatGPT和Claude的汉译英差异。①“男女之间生死般的爱情”。
ChatGPT:the intense love between men and women.
Claude 2:the life-and-death kind of love between men and women
life-and-death表示“生死攸关的;重大的”。从上图的COCA语料库中,我们可以发现intense love这里的翻译是合适的。
②“它们似乎并不具备任何同一性”。
ChatGPT:they don’t seem to possess any uniformity
Claude 2:they don’t seem to have any identity
uniformity: state of regularity,指的是“统一性;一致性”;而identity表示“(本质、性质等的)相同,一致,比如这个句子They were linked by the identity of their tastes.他们因为兴趣爱好相同而走到了一起。
选段说的是所有这些现象不具有一致性,笔者认为uniformity更合适。
③“更有甚者”
ChatGPT:moreover
Claude 2:furthermore
moreover和furthermore都是指“此外;再者”。但选段中“更有甚者”之后出现的“美的现象是对立的”,为前文“美的现象有差异”的递进,因而翻译为even worse更符合语境。
因此,总的来看,在汉译英时,ChatGPT所翻译出的句子语言较Claude 2更符合英文习惯。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
原文作者:郑奕涵