坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。
We have remained committed to the new development philosophy, adopt a right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.(本段有1个错误)
语法错误。此句使用的是现在完成时,因此三个动词remain、adopt和endeavor都应变为现在完成时,用adopt的动词原形显然错误,应改为 adopted。
Most people say “I’m sorry” many times a day for a host of trivial affronts– accidentally bumping into someone or failing to hold open a door. These apologies are easy and usually readily accepted, often with a response like, “No problem.”
大多数人每天都要为各种不同的小事说许多次“对不起”——无意间撞到某人,或没能为他人扶一下门。这些道歉容易做到,通常也易于接受,往往会得到“没关系”之类的回应。(本段有1个错误)
用词错误。此句中trivial的意思是having little value or importance,affronts的意思是a remark or action intended to insult or offend someone,所以此处应译为还“微不足道的冒犯”,而不是“不同的小事”。
我们的研究表明,中国严重的环境污染在很大程度上与高污染的产业结构、能源结构和交通结构有关。比如,中国工业总产值占GDP比重约为40%,而重工业产值占GDP比重高达30%,这个比重是全球大国中最高的。
Our research shows that the daunting environmental challenge facing China is largely a result of the high polluting nature of the industrial, energy and transportation structure. For example, the overall industrial output value accounts for about 40 percent of the GDP in China and that of its heavy industry accounts for approximately 30 percent of the GDP-the highest ratio among large economies.(本段有2个错误)
副词错译。此段中的“高污染”译为the high polluting nature是不对的。“高”是用来形容污染程度的,所以应该使用副词highly来修饰形容词polluting。此处应改为the highly polluting nature。
名词单复数错误。“产业结构、能源结构和交通结构”这个并列词组译为
for the industrial, energy and transportation structure是错的。structure是可数名词,根据语境,此处应为复数,因此应改为the industrial, energy and transportation structures。
例(2017年):This is, in fact, not the first time that scientists have observed the so-called “changes in gene expression” with age, but previously these were put down to wear-and-tear brought about by environmental factors, rather than indicating the ticking of an internal biological clock. In another development, a team of American scientists have come to the conclusion that human lifespans may be limited to a maximum of about 115 years.Their conclusions, published in the journal Nature, were made by analyzing decades of data on human longevity. The researchers say a few rare individuals may surpass that limit, but the odds are so poor you’d have to scour 10,000 planet earths to find just one 125-year-old.
其实,这并不是科学家第一次观察到随着年龄变化而发生的“基因表达改变”,但是,之前的研究结果都认为这些变化是因为环境因素对基因表达产生的“磨损效应”,而不是内在生物钟的运转所致。另据报道,一个美国科学小组得出结论说,人类的生命可能是115年左右。他们研究了有人类寿命几十年的数据,得出了这个结论,并发表在《自然》杂志上。研究者们说,也许有极个别的人能超越这个极限,但活到125岁的机会微乎其微,你得搜遍1万个地球人才能找到一位。(本段有2个错误)
漏译。此段中的human lifespans may be limited to a maximum of about 115 years是说研究结论认为人类的生命极限可能是115年,be limited to a maximum of表达了“极限”这层意思,但译文却漏掉了。
理解错误。最后一句中的to scour 10,000 planet earths指的是搜遍1万个地球,但译文却译成了“搜遍1万个地球人”,显然是对planet earth理解有误。如果1万个地球人中就能找到一个寿命超过125岁的人,那么这个概率也就称不上微乎其微了。Planet earth就是指地球,BBC 曾拍过一部名为Planet Earth的纪录片,中文译名为《地球脉动》。