A short guide to post-editing
书籍推介
中文译名:译后编辑指南作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑者需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策。
译后编辑和工具——它们如何交互?
本章主要介绍以下内容:
•什么是翻译记忆系统?
•如何在翻译记忆系统中进行译后编辑?
•什么是自适应和交互式机器翻译?
翻译记忆系统(Translation Memory Systems)是专业翻译工作中必不可少的工具,通常包含翻译记忆、项目管理和术语管理等。本章将简要介绍翻译记忆系统,分析该系统的工作流程,并讨论翻译记忆系统的最新发展成果。
(1)什么是翻译记忆系统?
指能保存过往翻译文本的系统,即为过往译文的数据库。翻译记忆系统通常都与术语管理系统、词典、机器翻译系统等其他工具搭配使用。
翻译记忆库使用过程:源文本在数据库是以句子为单位进行划分,对源文本进行逐句翻译,保存每一翻译句段。每一翻译源句段与数据库中已翻译的句段对比,如果两者出现相同(100%或全部匹配)或相似(模糊匹配)句段,译者自行决定是否使用该译文,或重新编辑译文,又或从头翻译该句。
(2)创建翻译记忆库方法:
-
基于大数据库,或基于文本主题库创建新的翻译记忆库。 -
校对译文准确性,确认无误后将其添加到所属翻译记忆库。
(3)翻译记忆系统给译者带来的好处:
-
高效储存译文,便于检索已有译文。
-
节省时间,实现高效翻译。
-
易于保存原文本文件格式。
(4)使用翻译记忆系统的不便:
-
不适应于多样性文本类型。
-
文本限于分段阅读模式。
首先,机器翻译激活使用或者人工激活机器翻译组件—应核实机器翻译系统类别,核实与项目适用程度(包括质量、数据安全等)。系统通常会针对不同的机器翻译安装、启用进行提示等,也可下载或购买用于各翻译记忆系统的翻译系统。
机器翻译与翻译记忆库适配过程:根据项目选择合适机器翻译系统后,机器翻译结果通常自动插入空白句段(翻译记忆存储中没有完全匹配或模糊匹配的句段)。可将机器翻译结果当作附加选择,将其插入句段(通常为自动插入)并进行译后编辑。编辑的句段确认后将添加至翻译记忆中。
因此,机器翻译的基本流程与从零开始翻译使用的翻译记忆库过程非常相似。
翻译记忆系统是一种能够保存和重复使用以往翻译的工具。它可以将源文本切分成句子,并与已翻译的句子进行对比,以提供相似或相同的翻译结果。使用翻译记忆系统可以提高翻译的效率和质量,减少冗余工作,并节省时间。然而,对于风格一致且具有创造性的文本,翻译记忆系统可能不太适用。翻译记忆系统还可以与机器翻译系统集成,提供机器翻译的建议进行译后编辑。近年来还出现了交互式机器翻译和自适应机器翻译等新方法。
交互式机器翻译和自适应机器翻译:
交互式机器翻译和自适应机器翻译的出现,可以减少译后编辑任务的重复性。
工作原理:
交互式机器翻译系统预测用户即将输入的文本或根据输入内容改变机器翻译内容,该系统系统会更改译后编辑的内容。
自适应机器翻译系统则是从即时的纠正中学习以不断提升机器翻译质量,也就是系统后台适应译后编辑的更改内容。(Daems & Macken 2019: 118)
研究表明交互性对于译后编辑员而言,并非完美的解决办法,他们需要花一些时间习惯并能正确使用交互式系统;而自适应系统因其属于后台运行,不存在该情况。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
推文编辑:杨淞幄