对于专业译员来说,接到翻译任务之后的第一步通常是进行译前准备。所谓译前准备,便是通过大量阅读平行文本的方式让自己熟悉原文的用词及风格,从而在翻译时能运用更好的表达。但由于人的记忆是有限的,译员还会从阅读的平行文本中挑选术语来创建术语表以供翻译时查阅。这一过程说来简单,但网上的数据众多,平行文本数量庞大,有些内容还会出现重叠。如果仅靠人工阅读一篇又一篇的平行文本,再从平行文本中一个又一个地挑术语,会耗费译员大量时间。因此,如果可以借助翻译工具,缩短译员译前准备时间,便能更快的完成翻译任务,准时交付。
图1 在ChatGPT提供的网站当中,可以在谷歌中输入“site”指令,到对应网站检索关键词,如图 2。
图2 可以看到,得到的结果要么全英要么全中,似乎并不是双语文本。但是点进去之后,网站上面有中英切换,通过这个方式可以对有关“一带一路”的中英文本进行大量阅读。
ChatGPT在术语提取这方面还不够成熟,因为其输入框的字数有限,而且不能直接上传文档进行术语提取。但是从ChatGPT衍生出来的chatDOC和ChatPDF可以接受上传文档,输入提示词还可以进行术语提取。比如,将文档导入ChatPDF,并输入指令使其生成一带一路相关术语表,如图 3。
图 3 相关链接: (https://www.chatpdf.com/) (https://chatdoc.com/) 做好译前准备后就可以正式进入翻译了。由于阅读了大量的平行文本以及积累了一定量的术语,在翻译的时候碰到专业领域内的表达也就不会陌生,句式表达也可以根据平行文本的普遍特点进行搭建。但是,在翻译过程中还是会不可避免地出现一些看不懂原文,或是想不出更好的表达的情况。这个时候在ChatGPT聊天框中输入合适的提示词之后,可以让ChatGPT对原文进行理解,甚至可以直接生成较为地道的翻译表达。由于ChatGPT生成的答案很大程度上是和输入的提示词质量挂钩,因此可以采用一些专门生成提示词的插件(如AIPRM for ChatGPT)来减少花在提示词上的时间。该插件安装方式可以在Chrome直接搜索“AIPRM for ChatGPT”,然后点击添加至Chrome,再打开ChatGPT后便可以直接使用。
翻译过程中,很有可能会碰到一些难以理解的句子。比如英译汉时,可能会出现一些长难句,或者不熟悉的典故,从而给翻译的理解过程造成障碍。而在汉译英时,如果原文是古言或是诗歌,也会难以理解。此时可以在ChatGPT页面搜索“paraphrase”,让它对原文先进行理解,然后用更为通俗易懂的语言进行表达。如果是英译汉,可以选择“One Click Paraphrasing”,然后粘贴可以翻译的文本进行paraphrase,如图4。 图 4 输入一小段英文进行paraphrase之后出现的结果如图 5。
图 5 可以看到,安装该插件后paraphrase之后的文本相比起之前容易理解得多,这样也就便于译者掌握原文大意并翻译成目标语。 有时候在翻译的时候可能思索良久也想不出自己想要的表达,此时可以用ChatGPT提供的可参考翻译来给予一些灵感。尤其在中文诗歌翻译成英文时,可能会为了找到押韵的词而百思不得其解。这个时候不妨直接用ChatGPT先进行初译,或许就能从中得到灵感,如图 6和图7。 图 6 图 7 当然,ChatGPT生成的翻译并不是完美的,但是可以从中借鉴一下它的表达。另外这个生成提示词的插件虽然可以减去撰写提示词的过程,但是也并不完全适用。有的时候要自己根据文本特点给ChatGPT自动生成的提示词做点改动,以获得更好的译文表达。
在初步翻译完成之后就需要进行译文质量校对阶段了。在ChatGPT出来之前,一般都会用Grammarly 对翻译之后的文章进行语法拼写和标点方面的错误。但是Grammarly的局限在于识别的大多是语法等基础错误,无法对文章的风格用词进行评判或提供选择。而ChatGPT经过训练使其具备了广泛的知识和语言理解能力,可以进行语法、拼写和标点方面的错误识别,并迅速产生大量表达以供译员选择。
初译结束之后,译员一般会对译文进行全文通读。这个时候经常会碰到一些读起来比较别扭的搭配,但是又苦于找不到更好的搭配。严复曾说过:“一名之立,旬月踯躅。”而我们现在已经是21世纪,科技迅猛发展,对翻译的需求不仅是质量也要有数量。因此,很多时候译员并没有很多时间用来字斟句酌,借助翻译工具更是大势所趋。ChatGPT的出现更是为译员提供了一个天然的语料库,在不清楚某个具体的搭配的时候,可以让ChatGPT在短时间内生成大量表达,而译员需要做的就是凭借自身知识储备从其中选择最佳或是获得灵感。比如,在翻译“解除惩罚”的时候,译员的第一反应可能是“remove the punishment”。但是如果是涉及法律文件,词汇要求比较严谨时,这种表达可能略显简单。这个时候可以给ChatGPT输入一段提示词如“请就‘解除惩罚’给我提供一些英语搭配”,如果不满意可以点击“Regenerate response”,如图 8。 图 8 除了可以提供地道的词汇表达之外,还可以直接输入译文让ChatGPT进行改写,从而对译文的风格和流利度进行调整。如果已知原文是法律文件,提示词可以这样写:“你是一名精通中英双语的润色专家,请帮我以法律文件的风格润色下面这段话,并且将我简单的词汇和句子替换成更为精炼专业的表达方式,同时确保意思不变。”如图9: 图 9
在确定完相关表达和对译文风格流畅度进行改善之后就可以进行语法拼写的检测了。但是由于ChatGPT输入的文字有限,所以如果译文很长的话很难一键润色。因此,检查语法错误这一环节还是可以采用原先的Grammarly。如果有某个地方Grammarly校对之后还想要再核实一遍,就可以将译文输入ChatGPT,如图 10。
图 10 总结: 翻译技术教育与研究ChatGPT专题组致力于探索发掘ChatGPT为代表的AI工具在语言服务不同阶段的应用,进而提高从业者的工作效率。专题小组目前的主要方向是探索提示词(prompt)及流程变更如何提升交互效果;了解及推介Github等平台上的AI应用,AI应用嵌入语言服务流程及其优化方式。小组通过定期会议及讨论确定选题方向并通过文章、视频等形式分享探索结果,欢迎通过文章留言为大家提供建议意见!一般来讲,查找一个领域的对应的双语文本最便捷的方式是在中国日报双语新闻这类双语网站上进行搜索。但是如果想有其它的来源,直接在网站上输入关键词查出来的结果可能并不权威,还需要进一步筛选。那么我们不妨在ChatGPT中输入以下提示词,得到一些可以用来搜索双语平行文本的权威网址,如图 1。