A short guide to
post-editing
中文译名:译后编辑指南
作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑者需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策。
本篇推文将完成对本书第八章剩余小节的介绍,内容主要包括周转时间、翻译的生命周期和可用资源,这是译后编辑项目中需要考虑的另一个重要层面;推文的最后将展示译后编辑的决策树,即由本章提到的决策、考量和标准构成的树形决策模型,让读者对译后编辑项目的基本工作流程有一个较为直观的了解。
当我们评估是否可以在机器翻译和译后编辑的帮助下创建目标文本,以下三个问题息息相关:
-
我们什么时候需要译文?
-
我们有足够多合格的译员和译后编辑员完成这项工作吗?
-
译文将使用多长时间?
如本章前几节所述,在决定是否可以使用机器翻译和译后编辑时,必须要考虑源文本的许多层面以及最终目标文本的目的(赖斯、弗米尔, 2014)。我们将以上提到的所有标准组合成一个树状结构的决策模型(如下图所示):
-
该决策模型是从客户和/或是否使用机器翻译以及需要何种程度的译后编辑努力的决策者的角度描述的。 -
该模型从是否可以使用机器翻译的基本问题开始,到建议使用机器翻译和译后编辑任务该进行到什么范围结束。
霍尔(2020)将这些决策应用到语言服务提供商的角度,提出了以下建议:
以上是本书第八章的剩余部分内容,请继续关注该系列后续连载~
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
推文编辑:李帅 王晨谕