A short guide topost-editing
中文译名:译后编辑指南作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑者需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策。
本书是了解并学习译后编辑的入门指南,总共分为十章,我们将带着读者从零开始,一步步学习译后编辑,同时也将译后编辑相关的话题同步介绍给大家。
本系列推文将按本书的章节顺序,基于中文译本(由武汉科技大学2020级MTI研究生陈美欣同学翻译),对“译后编辑”进行较为完整的介绍:从译后编辑的定义、指南等基础知识出发,分别从基本工具、风险、流程及能力等方面进行全方位分析,从而带领各位读者由浅入深,学习并掌握译后编辑,助力翻译实践。
译后编辑能力模型
译后编辑软技能
译后编辑员的角色认知和职业道德
在进行机器翻译和译后编辑时,必须考虑很多方面。译后编辑是一项复杂的任务,为了满足这项任务的所有要求,一个合格的译后编辑员需要具备特定的能力。基于翻译能力习得过程与评估小组(PACTE)(2003)的翻译能力模型和罗伯特等人(2017)的修订能力模型,尼茨克等人(2019)提出了新的译后编辑能力模型,这些模型都涉及了译后编辑机器翻译结果所需的一些能力,差异与共性将在后文进行描述。此外,并不是所有的决策都是由客户做出的——当涉及到机器翻译时,一些客户可能需要很多指导。因此,翻译工作流程中,译后编辑员必须能够在风险评估以及机器翻译和人工翻译的集成方面做出明智的决策。
如果我们把能力模型看作一座译后编辑能力的房子,那么这个房子的地基则是我们期待专业译者拥有的基本能力:翻译能力,包括双语能力、语言外能力和研究能力。这也是成为一位熟练的译后编辑员的基础。多年来,在不同的模型中对翻译能力已有所描述,如PACTE(2003),欧盟翻译硕士模型(2009),格普费里奇模型(2009)。
重要的是,译后编辑员是熟练的译者,因为他们需要同样的基本技能。这些基本技能包括文本类型规范、处理文本风格和受控语言的能力、差异对比和文化特点的知识等。当机器自主学习数据时,也许能够再创一些文本类型规范或文化差异,但相应地,训练数据必须完善且具体。尽管如此,机器出错的可能性还是很高,尤其是在这些方面。
因此,需要一位专业译者对机器翻译的译文进行译后编辑,尤其是想得到高质量的目标文本时,译后编辑更不可少。与翻译和审校能力类似,译后编辑员必须精通源语言和目标语言,因为单语译后编辑常存在内容错误而未被发现的风险。在翻译能力模型中,这种基本能力通常称作双语能力。
另一个与专业翻译和审校任务的相似点是译后编辑员还需要有生活常识和相关领域知识,以便正确理解源文本的主题。这类知识可以概括为语言外能力。了解文化领域的差异有助于译后编辑员准确理解源文本,并将其充分地体现在目标文本中。
最后,译后编辑员还需要知道在哪里以及如何找到自己缺乏的信息,即需要有搜索能力。根据翻译的主题,专业(在线)词典可能是首选,而在其他领域中,平行语料库或同义词库可能是更好的选择。
有效的研究策略对译后编辑任务的工作流程时间有积极影响。此外,译后编辑员需要了解自己对机器翻译结果的信任程度,例如术语的正确翻译以及什么情况下必须修改机器翻译结果。
该模型的三个支柱代表着附加能力:错误处理,其中包括错误识别、错误分类和错误校正;机器翻译工程,其中包括机器翻译系统的培训和评估,以及专业咨询能力,这些都是译后编辑工作需要的能力。
首先,让我们来讨论一下错误识别能力。不同的机器翻译系统(基于规则的、基于统计的以及神经机器翻译系统等)会出现不同的错误。因此,知道使用哪一类系统并掌握机器翻译系统中的使用方法是很重要的。近年来,神经机器翻译技术已发展至最先进水平。然而,统计系统或混合系统仍有可能被使用,未来也有可能开发其他的机器翻译方法。
不过,现在我们暂时来关注一下神经机器翻译系统。与统计机器翻译相比,神经机器翻译系统产生的许多错误更难以识别,因为神经机器翻译的译文更流畅,看起来似乎是正确的,而这就会导致那些不太明显的错误被忽略(例如,2018年托拉尔等人提出,当对神经机器翻译进行译后编辑时,暂停次数减少但用时更长)。
因此,译后编辑员必须接受培训,以便准确识别这些更细微的错误和问题。此外,译后编辑员必须高效地工作并根据相应的工作指南确定哪些错误必须修改,做多大幅度的修改。这意味着经培训后的译后编辑员应能识别发现的错误类型,也能确定按照特定的工作指南是否有必要对该错误进行纠正,避免矫枉过正(参见尼茨克、格罗斯, 2020及瓦达罗等, 2019)。
例如,不同的研究表明,译后编辑员会受到机器翻译结果的影响(例如班加罗尔等, 2015)或至少感觉到机器翻译结果的影响(例如莫尔肯斯等, 2018)。译后编辑员应该意识到这些现象,有能力识别这些现象,并且要知道如何处理。
机器翻译工程
译后编辑员需要掌握一些关于机器翻译工程的知识,尽管针对不同的工作内容,知识的深度可能会有所不同。正如上文所提到的,不同的机器翻译系统会产生不同的问题和错误。因此,译后编辑员需要知道机器翻译系统的工作原理,以及机器翻译系统可能产生的陷阱。相对于人工翻译,机器翻译系统通常会产生其他的问题(卡尔等, 2015、尼茨克, 2019)。
这些问题大多与机器翻译系统的架构有关。了解机器翻译是如何实现的有助于发现潜在的问题和困难。在我们看来,理想情况下,译后编辑员应该有能力评估机器翻译训练材料的质量,甚至在必要时改进训练流程。有的译后编辑员甚至会帮助建立一个新系统,因为他们可以收集并评估训练数据。
最后对于译后编辑员而言,一定的咨询能力是必不可少的。许多客户可能并未意识到在翻译过程中使用机器翻译系统的优缺点。即使是经常与翻译专业人士和语言服务供应商合作的客户也可能不了解风险和策略过程,因为译后编辑最近才在市场上发展起来。
因此,译后编辑员须将潜在风险以及解决策略分别告知给客户或项目经理,换言之,即使译后编辑员不是全权负责整个项目的决策,也应该通过风险评估针对这些问题给出建议。如果某个决定似乎过于冒险,译后编辑员应该及时表达其忧虑,或建议使用看起来更加合理可信的机器翻译系统,以避免事后后悔。这种服务性支持也应该包含在价格计算中。
咨询能力与风险评估能力和服务能力密切相关,也就是我们所谓的译后编辑员需具备的软技能中的一部分。风险评估能力对于项目评判和客户支持来说都十分重要,如第七章和第八章中所述。根据译后编辑员在整个译后编辑过程中所处的地位,其可能或多或少会参与决策是否使用机器翻译。然而,每个译后编辑员都应该至少了解一些在译后编辑过程中使用机器翻译系统的潜在风险,从而为客户提供支持,并在某些决策有风险或不可信时提出质疑。(肯尼等, 2020)。
在译后编辑领域,服务能力是指译后编辑员在考虑到机器翻译结果的质量和必要的译后编辑努力时,也应当能准确、清楚、透明地计算价格,即使衡量和评估译后编辑工作具有挑战性(这一领域已有大量研究,例如斯佩恰, 2011;莫尔肯等, 2015;谢菲尔、卡尔, 2014)。然而,随着经验的累积,预测译后编辑努力应该会变得更容易。
另外,随着市场的发展,未来专业协会将能提供更多关于这一话题的信息,这将有助于职业入门。服务能力还包括操作最先进的计算机辅助翻译、审校工具以及集成式的机器翻译系统。译后编辑员须能够根据客户指南有效地进行文本译后编辑,还须能够符合客户的质量期望。最好的做法是立即将编辑后或最终修改的文本保存在翻译记忆库或训练数据库中。
总之,译后编辑员应该了解翻译市场,包括机器翻译和译后编辑的各个方面,并且能够与客户进行平等谈判。译后编辑员应该将客户的需求与译后编辑任务的设置、条件,以及可用资源进行匹配,从而能够提供涵盖实际时间和成本的合适报价。
在译后编辑能力的房子里,三根房梁支撑着一个屋顶,这个屋顶代表着译后编辑员的软技能。PACTE小组(2003)和罗伯特等(2017)的模型中进行了类似描述,认为译后编辑任务也会受到周围环境因素的影响,例如:
对于译后编辑员来说,某些心理和生理因素尤为重要,比如保持高度专注的能力(尤其是在机器翻译结果反复出现错误的情况下)、抗压能力、逻辑推理、思维分析和反应迅速等。对于一名译后编辑员来说,喜欢使用最新发展技术是基本要求,因为译后编辑任务总是与机器翻译和计算机辅助翻译工具密切相关。
只有当译后编辑员完全了解目标读者、目标文本目的以及译后编辑任务努力(轻度译后编辑vs.深度译后编辑,等等,详见第四章)时,译后编辑工作才能顺利完成,这些都应在译后编辑概要中加以总结。此外,必须明确划分译后编辑员的职责(例如:维护翻译记忆库和术语管理库系统,报告甚至纠正机器翻译系统的错误)。
在译后编辑员的角色和责任方面,更广泛的看法是译后编辑员需要具备全新的自我认知和正确的职业道德。市场开始变化时,译者在相当长的一段时间内认为译后编辑是一项平庸的任务(哥白若夫·阿瑞纳斯, 2013)。
然而,译后编辑员应该意识到,他们不仅是机器翻译结果的校对者,还是译后编辑过程中合格的语言顾问和专家,他们使译后编辑成为了一项独立的专业性任务。因此,他们应该负责成功创建目标文本。
译后编辑工作还需要译后编辑员具备新的职业道德,这些道德仍需要概念化。新的职业道德应该包括这样一些要素,例如译后编辑员有时愿意接受质量不完美,但能实现目标文本目的的翻译,即提供符合要求的译后编辑文本(鲍克,2020a)。另外,译后编辑员(以及审校专家)应该能够抑制自身的冲动,不会为了证明自己是市场不可或缺的专业人才而去纠正无需修改的文本单元(参见莫索普, 2019和瓦达罗等, 2019)。
上述模型与翻译模型和审校模型有许多相似之处。因为我们的译后编辑模式是以一般的翻译能力为基础,所以我们认为翻译和译后编辑不应该分开培训,而应该将译后编辑添加到现代翻译课程中(贝尔纳迪尼等, 2020)。我们建议将译后编辑融入到文学学士后期的翻译课程中,或者仅在硕士的课程学习中。这样一来,基本的翻译能力就能得到一定程度的提升。
以上是本书第九章(上)的主要内容,请继续关注该系列后续连载~
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
推文编辑:李鸣晨