A short guide to post-editing
书籍推介
作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑者需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策。
“译后编辑(PE)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润且成本较低的翻译。然而,专业的译后编辑员需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策。”
本系列推文将按本书的章节顺序,基于中文译本(由武汉科技大学2020级MTI研究生陈美欣同学翻译),对“译后编辑”进行较为完整的介绍:从译后编辑的定义、指南等基础知识出发,分别从基本工具、风险、流程及能力等方面进行全方位分析,从而带领各位读者由浅入深,学习并掌握译后编辑,助力翻译实践。
·译后编辑者的译后编辑能力·机器翻译工程师的译后编辑能力·译后编辑顾问的译后编辑能力·译后编辑的培训和教育
本篇推文将介绍作者提出的一个通用的译后编辑模型。不过,其中列出的各项能力发挥的作用可大可小,这取决于译后编辑者的专业化程度。因此,模型中支柱部分的重要性并非一成不变,具体要取决于不同的工作内容以及对各项能力的不同要求。让我们借助这一模型来讨论以下三种可行的译后编辑工作方向。不过,这些都只是建议,译后编辑者可以在不同程度上将之与自己的专长结合起来。此外,本篇推文还将简要介绍译后编辑的培训和教育,为未来想要从事译后编辑或想要提升自己能力的译后编辑者提供一些建议。
首先,我们将关注最明显的专业化,即实用性译后编辑。译后编辑者以原文为依据,积极承担机器翻译结果的处理工作。因此,我们的主要关注点是错误处理(图9.2)——这是能力“房子”中最重要的支柱。错误处理结合了不同的子任务。译后编辑者必须对错误识别和错误分类非常敏感,也就是说,译后编辑者必须有能力决定一个错误是否需要根据指南校正,并进行有效校正。译后编辑者依赖于一套组织良好的译后编辑流程,其中包括译后编辑概要、译后编辑综合指南、运行良好的机器翻译系统、翻译记忆库环境的集成,还可能包括客户特定的术语库等等。 并非所有的客户都熟悉译后编辑任务的专业性处理,因此,译后编辑者掌握机器翻译系统内部工作的知识对于错误识别和错误描述等译后编辑流程是有帮助的。此外,如果译后编辑者(尤其是自由职业译者)能够咨询客户,可能会对译后编辑工作有所帮助,但译后编辑能力就不那么重要了。出于相同的原因,风险评估与服务能力虽处于次要地位,但也是必要的,因为它们是译后编辑过程的执行部分。
第二个工作视角可称之为机器翻译工程(图9.3)。机器翻译工程师更注重技术。对于如何训练和维护机器翻译引擎、机器翻译的结构以及如何改进和评估机器翻译结果,他们有着深刻的了解。他们负责处理问题,例如哪种系统适合该工作或该公司,以及培训需要什么类型的数据等。此外,机器翻译工程师应该对翻译记忆库和术语管理系统等(其他)计算机辅助翻译工具有深入的了解,以便提供最适合对应项目的技术支持。为实现这些目标,他们还需要有关错误处理和客户咨询的基本知识,以便评估译后编辑需求和项目要求。风险评估和服务能力也是他们工作内容的一部分,与其他工作内容相比,算是中等级别。
最后,译后编辑者还可以充当顾问的角色(图9.4),其主要任务为项目管理和风险管理,负责不同利益相关者之间的沟通协调,并做出建立译后编辑项目所需的相关决策。为此,他们自然需要具备有关译后编辑实践和机器翻译工程的基本知识,还必须对风险评估和服务有深刻的了解,因为译后编辑者要创建项目,并决定哪些文本和项目可以进行译后编辑,哪些不能。他们必须对我们在§8中讨论过的方面作出决定。基于§4的ISO标准中对参与者的描述,译后编辑顾问也可以扮演翻译服务提供商的角色或者与翻译服务提供商密切合作。
作为未来的译后编辑者,你应该专注于您最感兴趣的工作内容。 如果你没有任何翻译经验和翻译研究知识,你应该考虑获得大学翻译专业学位或接受长期的翻译培训,以获得相关的翻译能力。当你选择大学/学位/课程时,你可能已经知道了自己对哪些工作内容最感兴趣,并查看课程计划以确定该学院是否提供译后编辑课程、机器翻译课程或计算语言学课程和/或项目管理课程。
如果你是一位专业的译者,想必你已经在本书中获得了大量的译后编辑知识。你可能想寻求大学或专业协会提供的高级培训课程。如果你想利用现有的知识储备达到目标,译后编辑的工作内容可能是最接近的。你可以尝试寻找那类注重实践方面并提供一些实操练习的课程或相关的补充课程。如果你想专注于机器翻译工程,你应该尝试去获取一些有关该技术的附加知识,并可能希望找到一些计算机语言、机器翻译或人工智能的课程。如果你想专注于咨询,建议你学习一些有关项目管理和风险管理的知识。一些译后编辑实践也能对机器翻译工程和咨询工作起到促进作用。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
推文编辑:张振翼 李鸣晨
指导/审核:肖志清
项目统筹:王晨谕