现在,就跟随小编一起回顾下本此沙龙活动中的精彩内容吧~
口笔译专业学生视角中的口笔译与技术
(人工智能科普公众号分享)
郭明璇同学分享内容分为以下三个部分:
首先郭同学从技术名词切入,介绍了AGI及LLM的定义,分析了LLM目前存在的利弊;接着以自己亲身经历分享技术与口笔译方面的心得体会,从跆拳道比赛“八角垫”翻译审校实例到口译实践活动启示翻译工作者保证人机协作顺利进行的前提是自身实力强,推荐了《心智、语言和机器:维特根斯坦哲学和人工智能科学的对话》《人工智能哲学十五讲》两本书,启发翻译工作者警惕对机器的依赖性;最后分享了技术与世界的相关内容,启发翻译工作者不要局限于翻译本身,要学会宏观思考,推荐大家阅读《AI未来进行式》及相关科普公众号。
智谱清言在翻译实践过程中的应用
译中:智谱清言可以进行机器翻译,协助人工进行改译,还可以完成术语查证工作;
译后:智谱清言进行润色优化,形成优化报告,助力译员完成终译。
(分享ChatGPT术语准备操作演示)
段明贵同学以“为什么要学习翻译技术”这一问题进行引入,从人工智能时代需要技术加持、技术提升翻译实践效率、技术满足多领域翻译实践需求及技术性评估规范翻译文本质量表明翻译技术的重要性;
接着以ChatGPT辅助口语/口译练习及COCA语料工具辅助语言搭配学习两个案例阐明翻译技术与学习的关系;第三部分以Trados批量翻译及ChatGPT术语准备两个案例讲述翻译技术与实践的联系;
最后进行小结,表明掌握翻译技能促进翻译学习和实践提升、学习翻译技能的同时翻译基本功不可丢弃的观点。
感谢各位师友的认真聆听~
期待未来更多深入地交流~
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
– END –
转载来源:语言服务行业
转载编辑:刘淋霖 李倩楠 田贝西
审核:代霄彦 程海东