中文译名:翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程
编者:Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera
ISBN:9781138549715
出版社:Routledge
网址:https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715s://langscipress.org/catalog/book/319
# 导语 #
# 目录介绍# # 内容概要#
章节 | 研究对象 | 研究方法 | 主要结论 |
---|---|---|---|
1 | 译后编辑中的过度编辑现象 |
实验对照 1.轻度译后编辑/重度译后编辑 2.双语/单语译后编辑 3.人工译文+错误识别 |
“审校标准低于译者自身质量标准或与其翻译偏好不符时,译者很难遵循给定的审校标准。” (P31) |
2 | 翻译修改和译后编辑的区别 |
1.基于写作和翻译的编辑阈 值2.四种常见的编辑行为 3.互动式编辑工具 |
“译后编辑应当是由专业译者开展的专业化活动。” (P49) |
3 | 翻译修改和译后编辑对效率和质量的影响 |
实验对 照1.“翻译修改”机器译文 2.“译后编辑”人工译文 |
与正常审校流程相比,译者错误理解文本来源时的表现反而较好。 (P69) |
4 | 英法双语环境下政府工作人员修改译文 | 半结构化访谈(政府工作人员+专业译员) | 政府工作人员审校译文“更懂得切合目标听众的交际需求”。 (P87) |
5 | 医疗领域非英语母语医生修改英文论文 |
实验对照 1.医生自译 2. 机器翻译+医生修改译文 3. 专业译员修改译文 |
医生们一定程度上可以识别句法和术语错误,并进行修订,但译文质量仍未达到发表水平。 (P104) |
6 | 翻译服务提供商是否遵照翻译服务标准 |
1. 网络问 卷2. 线上访谈 |
“双语审校是认证公司和未认证公司最常用的审校方法。” (P129) |
7 | 翻译服务提供商的翻译修改策略 | 理论:修改连续体(revision continuum)实证研究:问卷调查 | 翻译修改不仅仅是检查,而且也涉及到创造性翻译服务的产出。 (P146) |
8 | 生物医药领域译者和审校对彼此的态度和期望 | 问卷调查(译者+审校者) | “审校和译者之间缺乏沟通和信任会影响翻译质量,并最终损害译员形象。” (P162) |
9 | 文学领域多方参与的翻译修改现象 | 翻译过程研究:基于参与翻译人员的电子邮件 | 在文学翻译修改过程中,译者和审校者、作者、编辑之间存在着相互影响。 (P181) |
10 | 教学中翻译修改和译后编辑能力的培养 | 课程调研:基于图尔库大学的翻译教育课程 | “翻译、翻译修改和译后编辑能力是译者能力最基本的构成要素。” (P202) |
11 | 翻译审校的技术工具 | 工具引荐:Translation Q | Translation Q大体能满足高质量的审校要求,但不支持交互式的反馈机制。 (P224) |
12 | 研究生译后编辑课程设置和能力培养 |
1.问卷调查 2.课程分析 3.教师访谈 |
MTPE相关课程的重心主要放在步骤流程、软件功能和键盘的高效使用上,对译文质量评估关注较少。 (P244) |
# 简评#
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
原文作者:朱云涛
推文编辑:王晨谕