Hi,你好呀,我是May。
今天继续跟大家分享游戏本地化常见的源文档,PO文件~
(其实之前写过一篇简单的,这次更新为新内容~)
在进行游戏和应用程序本地化时,我们最常见的文档是多语言Excel文档,详见游戏本地化时,如何翻译多语言的Excel文档。
此外,还有一种常见的语言包文档,就是 PO 文件。
比如我在电脑一搜,就找到很多语言包的 PO 文档,如剪映云的PO文件。
1. 认识应用程序本地化中的 PO 文本
这里的例子我就用我下载好的剪映云自带的 PO 文档做案例了,如有侵权,联系修改~
1.1 PO 文件的数据结构
-
#
井号后面一般是注释; -
msgid ""
——msgid空格引号,引号内是原文。 -
msgstr ""
——msgstr空格引号,引号内是原文翻译结束后的译文的内容。
1.2 PO 中的占位符
1.3 句段的注释
-
#
—— 井号后面紧跟空格,是译员的注释; -
#.
——井号后面紧跟紧跟句点,是额外注释,一般是从源代码注释生成 -
#:
—— 井号后面紧跟冒号,表明待翻译语句的出处,一般标记源代码文件及行数 -
#,
—— 井号后面紧跟逗号,一般是由编译器生成的格式注释。
1.4 上下文的场景
msgctxt
字段,来明确句子在程序中的具体位置和含义。1.5 单复数区分
CCJK(简中繁中日韩)是没有单复数的,就不行~
2. memoQ 如何帮助处理 PO 文档
2.1 PO gettext(也就是 PO) 过滤器,帮助解析不同列。
2.2 添加正则标注器,帮助处理字符串和非译元素
{PropName}
或者 n
这样的字符串和非译元素,需要再加一层正则表达式标注器,并设置正则定义方式。——这样的话原文中的非译元素可以固定为标签,译员就不会误翻译。
关于正则表达式如何写
3. 在 memoQ 中进行翻译
-
msgid中的原文就提取出来了,可以安心做翻译。
-
下方还可以预览原文和译文。
4. 导出译文
这里用了机器翻译的结果。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
– END –
转载来源:职业译员玩转翻译技术