-
翻译质量保障(QA)概述
翻译质量(本文中特指笔译)在翻译项目中起着至关重要的作用。一个大型笔译项目往往涉及到很多专业、语言、工作量十几万甚至上百万字、交付时间也紧张,这样的大型笔译项目一定是由多个人(翻译、审校、校对、母语润色、专业把关、项目经理协调)协同作业进行。不同人员的语言能力、专业背景、翻译经验等各不相同,保证大型项目的统一是一项非常艰巨的工作。需要项目经理带领各项目岗位工作人员进行质量保证(Quality Assurance, QA)工作。
现阶段,LISA(Localization Industry Standards Association 本地化行业标准协会) QA Model 3.1的QA度量法是应用最广泛的质量保证方法。根据标准分为七种错误类型。分别为准确性(Accuracy)、术语一致性(Terminology)、语言质量(Language Quality)、风格指南(Style Guide)、目标语国家或地区规范(Country Standard)、格式(Formatting)和客户特定规范(Client Specific)。ISO-9001 则为企业内部设立质量管理标准,确保妥善记录和执行检测到的所有不及格事项的文档、跟踪和处理。这些标准有助于保障翻译质量,提升客户阅读及使用体验。
-
Trados 主要功能
TRADOS是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具;支持57种语言的双向互译,完美兼容多种流行文档格式,无需重新排版。
Trados作为计算机辅助翻译软件,强调的是“辅助”功能,就是把做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中(翻译记忆库+术语库),等到再次工作时,曾经翻译过的内容,Trados就会调用记忆库和术语库来提醒你、帮助你,甚至直接替你翻译,省去了重复劳动和排版时间,从而提高了翻译效率。
Trados刚到你身边的时候就是一张白纸,既无词也无句,但设想你的记忆库里存有海量的优质素材,那么做翻译时就等于有位高手在你身边指点,瞬间拥有超能力。
如何获取翻译记忆库?
——既可以用对齐文档的方式自行制作,也可以调用Tmxmall的公有云记忆库
您只需访问http://www.tmxmall.com/
Trados是一款最主流的CAT工具,大部分翻译项目都是通过它来完成,使用其自带的QA功能运行翻译质检流程就非常方便。
然而,在经过不少上万单词的手册类项目轰炸之后,从业人员发现这款自带QA功能有一个非常明显的弊端,就是运行QA后对检查到的错误进行更改时,软件反应特别特别慢,尤其是遇到几万单词、tag多、数字、单位等参数多的技术类大项目,改起来非常费劲,而且数字、单位报错还不容易检查出来。
https://www.trados.com/cn/ 请登录trados官网,了解更多
-
Trados的QA特色
-
如团队成员均使用Trados,则可直接在该软件内部进行校对
打开并审校-拼写检查
自定义QA Checker3.0-自定义标记验证器-自定义术语验证器
翻译被审核-翻译被否决
创建审校文件包-导入审校文件包
创建返回文件包-导入返回文件包
-
如进行质量把控的高级译员并不使用trados,则启用外部审校
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。