网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括语言、动画、图片等的处理。网站本地化不同于网页翻译,它不仅考虑翻译的准确性,还要考虑相对应客户群体的民族信仰、风俗等一系列的问题。从工作量上来说,网站本地化是一项极其复杂的工程。并且,不同类型的网站在本地化流程上也有所不同。今天主要讲解静态网站和动态网站的本地化基本流程。
①静态网站
A 获取网站内容
网站一般从客户那获得。且翻译文本一般储存在.html文件中。
B 翻译网页文本
翻译网页文本一般会用CAT工具来完成。特别注意:保持内嵌标记的位置 。
C 调整网页布局
在翻译完成以后,网页的样式或者布局可能会变化,需要调整。
② 动态网站
相比于静态网站,动态网站的多数内容则保存在数据库中,并根据需要被调用。因此,动态网站的本地化就会涉及到动态内容的提取、翻译以及重新导入。
A 安装本地化插件
常见的本地化插件有 Loco Translate,Weglot, WPML 等。
B 设置网站的源语言和目标语言
目标语言可以设置 一种或者多种。
C 提取和翻译源语言文本
在本地化插件中,,用户可以自动提取和翻译源语言文本,实现网站文本的部分或者完全本地化。
D 导入目标语言文本
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
– END –
语言服务资源网旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
原文作者:刘一葶
推文编辑:刘一葶