实战工坊

ChatGPT
沈, 沈嘉欣

ChatGPT4 插件的使用

ChatGPT4——插件  01 使用流程 (1)打开设置里的plugins模式 图1 打开Plugins模式

《翻译项目管理》
Luna

《翻译项目管理》领学三

上次我们初步了解了翻译项目生命周期的第一部分——译前阶段,主要向大家介绍了可行性研究的相关知识,从上期我们得知

Lingotek_001

领域适应:类型和方法 

领域适应可分为三种类型–有监督、半监督和无监督,以及三种方法–以模型为中心、以数据为中

Trados
沈, 沈嘉欣

在Trados中利用TM做预翻译

1 记忆库内容制作 a.自己制作:可以从word、pdf等多种格式转化为tmx格式。 b.项目方提供:往往为s

Lingotek_001

软件有效本地化的4个技巧

不管是手机软件、台式电脑还是云应用,软件本地化对于在目标市场提供良好的客户体验至关重要。但现在,软件本地化面临

Xbench
Luna

语料管理与维护

语料管理与维护 语料质量保障  概念理清 如何利用语料检查工具确保语料具有较高的质量 Trados中的两个QA

代码分享
Lingotek

代码分享-提取三连词

代码分享 提取三连词(去除停用词版) 代码及解析 该代码是去除停用词版,因为文本中充满了大量的停用词,这样得出

技术应用
Lingotek

术语库管理与维护

    术语库管理与维护   1 术语库管理与维护的概念和意义 ” 术语库管理是

术语库
沈, 沈嘉欣

翻译实践中术语库的应用

翻译实践中术语库的应用 案例描述 现在你需要翻译一个有关一带一路的项目文件。项目资料有客户提供的“一带一路文本

术语库
沈, 沈嘉欣

术语库创建与应用

 案例描述 总体背景: 目前我们已有一个Excel表格(xlsx格式文件),表格里记录着术语;另外我们想创建一

代码分享
沈, 沈嘉欣

代码分享——类符形符比

代码分享 类符形符比 代码及解析 这段代码的含义如下: 1. `import nltk`:导入nltk库,用于

专业揭秘
沈, 沈嘉欣

申请横向课题全面指南系列(二)

上一篇文章?“专业揭秘:申请横向课题全面指南系列(一)”详细介绍了外语学科横向课题可能的来源、内容以及机会。

字幕
沈, 沈嘉欣

生成式字幕和无障碍字幕

视频和其他种类的媒体形式正日益成为同广大受众交互的首选方式。如今,谁还会时刻把说明书拿在手上?如果需要学习一件

代码分享
沈, 沈嘉欣

代码分享:​合并多个文本文件

代码分享 合并多个 txt 文件为一个文件 代码及解析 每日啃一段代码,日积月累,我们可以跨越这条鸿沟,若是还

代码分享
沈, 沈嘉欣

代码分享——清除符号

代码分享 清除符号 代码及解析 每日啃一段代码,日积月累,我们可以跨越这条鸿沟,若是还未入门Python,可加

TMXMALL
Luna

图片中的术语提取

一、案例描述 与系统性术语管理相比,译者的术语获取来源主要有翻译项目中客户提供的术语文件和自己通过其他渠道获取