ChatGPT | ChatGPT辅助游戏文本翻译实践

ChatGPT | ChatGPT辅助游戏文本翻译实践

翻译技术教育与研究

 

2024年08月31日 00:00 

前言

上一篇文章【游戏本地化 | 第一人称射击游戏《深岩银河》简中本地化分析】分享了第一人称射击游戏《深岩银河》的本地化分析,提到该游戏的翻译由各地区玩家在Crowdin内共同合作完成。在我了解到这个项目时,文本已经翻译完成,因此我更像是一个审校者,修改文本错误、翻译错误或可能让中文玩家困惑的内容。在这个过程中,我使用ChatGPT辅助理解原文、翻译。以下是3条ChatGPT辅助翻译的过程记录。

记录一:A deep history of edifices. Or is it edifi?

1.原翻译

透露着建筑的深厚历史——单层建筑的。

2.文本背景

这是游戏角色的肤色描述,该肤色为赭色、棕红色。

图一 外观肤色:赭色

这个游戏的“外观描述”模块有一大特点是其语气诙谐幽默,让修改外观、购买外观的功能在游戏中不显得多余,给玩家增添乐趣。比如外观“疫医喙”的描述:适合在末日散步时穿戴的头饰。

图二 外观“疫医喙”

3.翻译过程记录

刚看到译文是有疑问的:Sienna是怎样一种颜色?为什么Sienna能透露出建筑的历史?为什么“单层建筑”要特别强调?

我询问ChatGPT试图找到答案。回答如下:

图三 Sienna如何与建筑物联系起来

由此了解到,赭色也是棕红色,常见于西方的古老建筑,历史悠久。

图四 赭色

图五 赭色建筑

那么句末的edifi又是什么意思呢?隐约觉得这句话在玩谐音梗,因此询问ChatGPT如下:

图六 原文的笑点在哪?

因此可以了解到,原文以混淆Edifices的单数形式作为笑点,本以为是纠正错误,结果把正确内容“纠正”成了错误。

中文里没有单复数的概念,于是一开始我想在量词混淆上下功夫:

古色透出一层建筑的深厚历史…应该说“一座建筑”?

一开始觉得还不错,但半个小时后再重读一遍,就不对劲了。似乎“透露出建筑的深厚历史”或者“透出这座建筑的深厚历史”才对吧,但如果选择了这两种的译法,指代就不明确了,明明是肤色的描述,为什么突然提到建筑?

于是改为了以下的译法:

透出古建筑般的浓稠底蕴…或许是“浓厚底蕴”?

一是重新创造了中文里的形容词和名词搭配错误的笑点,二是将赭色和建筑更好地联系起来。

记录二:Giant Guard

1.原翻译

巨人守卫。

2.文本背景

这是等级称号,玩家在不同的等级有不同的称号:资深矿工、专业矿工、磐石守卫等。

3.翻译过程记录

第一反应是冒险游戏中的巨石守卫(其实这个想法太主观),和《深岩银河》中的矮人形象不符合。(查证中途才意识到,这是开发者利用高大伟岸和矮人的形象落差,达到的幽默…)

图七 巨石守卫概念图

在剑桥词典查证了giant的含义有两层

  • 物理体积大或物理高度高:someone who is taller or larger than usual

  • 卓越,精神上的形象高大、伟岸:a very successful and powerful person or organization

因为对“巨人守卫”的刻板印象加上giant一词的双关含义,于是有了修改译文的想法。向ChatGPT询问记录如下:

图八 Giant Guard翻译

多次询问后,“雄杰”和“英伟”两词比较符合我的想法,于是查证两个词的词义,避免错误。

雄杰

    汉典(zdic.net)

  • 形容词:才能出众

  • 名词:非常杰出的人物

    百度百科

  • 名词:才智出众的人

  • 形容词:才智出众

  • 形容词:雄伟特出

英伟

    汉典

  • 形容词:英俊魁伟

    百度百科

  • 形容词:英俊奇伟。

  • 名词:智能卓越的人。

  • 形容词:宏伟卓越(指规模,气势)。

两个词的含义都符合。

让ChatGPT造句,将两个词语代入到具体语境中查证:

图九 给“雄杰”和“英伟”造句

从上图中得知,“雄杰”常作为名词,而“英伟”多作形容词,最终译作“英伟守卫”。

记录三:Romeo Oscar Charlie Kilo

1.原翻译

Romeo Oscar Charlie Kilo。

2.文本背景

头饰“光头操作员”的文本描述,从图中看出是一个很酷的护目镜。

图十 头饰“光头操作员”

3.翻译过程记录

第一感觉是漏译,其次英文后加中文句号看起来像标点使用错误,最后仔细读这个文本,也没看懂这个文本的具体意思。

经过查证后得知,这是北约音标字母(NATO phonetic alphabet),用于国际无线电通讯,防止字母读音相似造成混淆。类似的有国内航空通讯中把0读作“洞”,7读作“拐”。

图十一  北约音标字母

了解了该文化后,文本内容就更易于理解了,该外观是一个戴着护目镜的操作员,使用无线电通讯表达方式来拼写rock一词,体现职业(可能是飞行员,也可能是工程师或其他)。而rock也有双关意,一个是呼应游戏主题“挖矿”,二是该外观酷炫,颇有摇滚的意思。

最终根据该外观,以工业上使用的护目镜的角度出发,想出两种翻译方法:

  • “岩”把标准,“石”做实效

    使用工业常用标语,并融入“岩”与“石”的谐音。舍弃掉了“摇滚”的含义。

图十二 包含”严“和”实“的工业标语

  • 工程代号:R.O.C.K

这个由该文本的历史翻译“代号Y.A.N.S.H.I”启发而来。“工程”一词提示职业,“R.O.C.K”缩写保留岩石和摇滚的双关意。

三个翻译案例的原文、译文、修改后的译文表格如下:

原文

原翻译

修改后

A deep history of edifices. Or is it edifi?

透露着建筑的深厚历史——单层建筑的。

透出古建筑般的浓稠底蕴…或许是“浓厚底蕴”?

Giant Guard

巨人守卫

英伟守卫

Romeo Oscar Charlie Kilo

Romeo Oscar Charlie Kilo。

1.“岩”把标准,“石”做实效
2.工程代号:R.O.C.K

结语

ChatGPT在翻译实践中可以帮助译者理解源语言文化、笑话,提供翻译选择,创造语境辅助理解词语等功能,为译者带来新的灵感、为文本注入新的活力。

图片来源
  • ChatGPT截图

  • 游戏《深岩银河》截图

  • 图四:

    https://www.eggradients.com/color/sienna-color

  • 图五:https://marketingaccesspass.com/what-color-is-sienna-about-sienna-color/

  • 图十一:www.templateroller.com

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

翻译技术教育与研究ChatGPT专题组致力于探索发掘ChatGPT为代表的AI工具在语言服务不同阶段的应用,进而提高工作效率。专题组目前的主要方向有:探索提示词(prompt)及流程变更如何提升交互效果;了解及推介Github等平台上的AI应用,AI应用嵌入语言服务流程及其优化方式。小组通过定期会议及讨论确定选题方向并通过文章、视频等形式分享探索结果,欢迎通过文章留言为大家提供建议意见!

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注