对任何给定的原文和译文进行分析,然后提供一个关于翻译质量的评级。这个评级基于几个关键因素,比如翻译的准确性、流畅性和是否忠实于原文。
使用方法相对简单。用户需要提供以下信息:原文(sourceText)、译文(targetText)、原文的语言(sourceLanguageLocale)和译文的语言(targetLanguageLocale)。插件会根据这些信息进行分析,并给出一个翻译质量的评级。
这个插件的一个显著特点是它提供快速且客观的评估。这对于需要迅速检查翻译质量的场合特别有用,比如在进行大量文档翻译时。此外,它可以帮助识别翻译中的常见错误,如语法错误、不自然的表达或意思的误解,这对于提高翻译的整体质量非常重要。
首先,这个插件可能无法完全理解文本的深层含义和文化背景,这在处理具有强烈文化色彩或特定行业术语的文本时可能是一个限制。其次,它的评估可能过于依赖字面意义,有时可能无法捕捉到译文的微妙差异。因此,尽管这个插件是一个有用的辅助工具,但它的评估结果最好与专业翻译人员的判断相结合。此外,就个人使用经历而言,处理的文本长度很短,而且给出的评价很笼统,而且不会给出完整的修正后的译文。
主要用于从互联网上检索信息。它可以访问特定的网页,根据用户的需求提取、重写或翻译网页上的内容。
就辅助翻译工作而言,本插件有两方面的帮助,一是口译的译前准备,二是笔译的译中查证。
译员可以让Web Pilot就某一口译话题寻找网上已有的材料,来收集相关领域的双语语料。
当翻译过程中遇到不确定但需要和该领域统一用法的词汇时(例如人名和专有名词),可以使用Web Pilot搜索相关文本,以获取该领域常用的译法。
可以获取互联网上的内容来辅助翻译工作,而且比GPT3.5升级的方面是可以联网以获得更加权威和常用的译法,而不是自己“创造词汇”。比自己在网上查询速度更快、效率更高
没有办法直接生成可以做成Termbase的文件也没有办法生成excel,而且需要很详细的instruction才能找到能用的东西。
翻译和解释特定短语或词汇,解释特定外语短语或词汇的含义,指导如何在特定情境下使用外语
直接询问某个词汇或句子的说法,或描述场景以获得在该场景应该说的内容,运用在翻译中可以帮助相对口语化的文本,例如美剧的字幕翻译。
图14 使用speak查询中文俚语“泰酷了”如何翻译成英语
可以在场景中学习外语,此外在翻译有上下文背景的影视作品台本的时候可以更好地本地化。
产出结果高度依赖用户输入的内容,而且作为口语学习插件,只能生成文本而无法提供语音帮助。
该插件可以搜索摘要,获取全文,保存引用,针对特定PDF回答问题,文献地图,获取单篇文章的元数据
提供关键词,Scholar AI就可以提供论文题目、摘要和原文地址,也可以针对PDF内容回答问题。
图15-18 让Scholar AI寻找和“译后编辑能力”相关的论文
资源非常广泛,来源很权威不会瞎编,直接提供原文链接或PDF,而且可以学习PDF里的内容回答问题。
只能获得开放获取文献,也就是说没法直接访问知网资源。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
原创来源:北外CAT课程展示-张恩桐-2023
推文编辑:张恩桐