Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the betterdocs domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the jnews-view-counter domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-statistics domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpdiscuz domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews-like 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893
{"id":33581,"date":"2024-09-12T00:22:23","date_gmt":"2024-09-11T16:22:23","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=33581"},"modified":"2024-09-12T00:22:23","modified_gmt":"2024-09-11T16:22:23","slug":"%e5%9b%be%e4%b9%a6%e6%8e%a8%e4%bb%8b-%e3%80%90book%e3%80%91the-routledge-handbook-of-translation-and-migration","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=33581","title":{"rendered":"\u56fe\u4e66\u63a8\u4ecb | \u3010Book\u3011The Routledge Handbook of Translation and Migration"},"content":{"rendered":"
\n

\u56fe\u4e66\u63a8\u4ecb | \u3010Book\u3011The Routledge Handbook of Translation and Migration<\/strong><\/h1>\n
<\/a>\u7ffb\u8bd1\u6280\u672f\u6559\u80b2\u4e0e\u7814\u7a76<\/span><\/span><\/p>\n
<\/section>\n

 <\/p>\n

2024\u5e7409\u670809\u65e5 00:00<\/em>\u00a0<\/span>\u9655\u897f<\/span><\/em><\/span><\/section>\n

\n

\n

\"\"<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

The Routledge Handbook of Translation and Migration<\/span><\/strong><\/span><\/section>\n
Edited By Brigid Maher, Loredana Polezzi, Rita Wilson<\/span><\/strong><\/section>\n
<\/section>\n
    \n
  • \n
    Hardback ISBN\u00a0<\/span><\/strong>9781032254579<\/span><\/section>\n<\/li>\n
  • \n
    Published<\/strong>: September 6, 2024 by Routledge<\/section>\n<\/li>\n
  • \n
    Book Series:\u00a0<\/span><\/strong>Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies<\/span><\/section>\n<\/li>\n<\/ul>\n
    <\/section>\n
    Description<\/span><\/strong><\/span><\/section>\n
    The Routledge Handbook of Translation and Migration<\/span><\/em>\u00a0explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes.<\/span><\/section>\n
    <\/section>\n
    The nexus between migration and translation, the central concern of this\u00a0Handbook<\/em>, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to questions of language access and language mediation.<\/span><\/section>\n
    <\/section>\n
    With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.<\/span><\/section>\n
    <\/section>\n
    Table of Contents<\/span><\/strong><\/span><\/section>\n

    \"\"<\/p>\n

    \"\"<\/p>\n

    \"\"<\/p>\n

    \"\"<\/p>\n

    \n

    Biography<\/span><\/strong><\/span><\/section>\n
    Brigid Maher\u00a0<\/span><\/strong>is Associate Professor of Italian Studies at La Trobe University (Melbourne, Australia). Her research interests include literary translation, contemporary Italian literature and culture, the translation of humour and the translation, circulation and reception of crime fiction, as well as gender-inclusive teaching practices.<\/span><\/section>\n
    <\/section>\n
    Loredana Polezzi<\/span><\/strong>\u00a0is D\u2019Amato Chair in Italian and Italian American Studies at Stony Brook University (USA) and Honorary Professor of Translation Studies at Cardiff University (UK). Her research interests combine translation and transnational Italian studies. She has written on travel writing, colonial and postcolonial literature, translingualism and migration. She is co-editor of\u00a0The Translator<\/em>.<\/span><\/section>\n
    <\/section>\n
    Rita Wilson<\/span><\/strong>\u00a0is Professor of Translation Studies at Monash University (Australia). Her research explores how language, place and mobility shape cultural identities. Recent publications include\u00a0Translating Worlds<\/em>\u00a0(with S. Radstone, 2020) and \u201cRedefining Information Acessibility in Cisis Tanslation\u201d (with L. Qi) in\u00a0The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis<\/em>\u00a0(2023). She is co-editor of\u00a0The Translator<\/em>.<\/span><\/section>\n
    \n

    \n<\/section>\n

    Source:<\/span><\/section>\n
    https:\/\/www.routledge.com\/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Migration\/Maher-Polezzi-Wilson\/p\/book\/9781032254579<\/span><\/section>\n

    \n

    \n
    \n
    \u7279\u522b\u8bf4\u660e\uff1a\u672c\u6587\u4ec5\u7528\u4e8e\u5b66\u672f\u4ea4\u6d41\uff0c\u5982\u6709\u4fb5\u6743\u8bf7\u540e\u53f0\u8054\u7cfb\u5c0f\u7f16\u5220\u9664\u3002<\/span><\/span><\/section>\n<\/section>\n<\/blockquote>\n
    <\/section>\n<\/section>\n

     <\/p>\n<\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

    \u56fe\u4e66\u63a8\u4ecb | \u3010Book\u3011The Routledge Handbook of Translation and […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":33582,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98],"tags":[],"class_list":["post-33581","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-98"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33581","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=33581"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33581\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33588,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33581\/revisions\/33588"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/33582"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=33581"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=33581"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=33581"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}