\n<\/p>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\nTranslating Power Distance<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nSpecial issue of\u00a0Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts<\/em>\u00a010:3 (2024)<\/span><\/section>\n<\/section>\nEditor<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nMaria Sidiropoulou<\/span><\/strong><\/span>\u00a0| National and Kapodistrian University of Athens<\/span><\/section>\n<\/section>\nPublished online on 4 October 2024<\/span><\/section>\n\u00a9 John Benjamins Publishing Company<\/span><\/section>\nDOI:\u00a0https:\/\/doi.org\/10.1075\/ttmc.10.3<\/span><\/span><\/section>\n<\/section>\nTable of Contents<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nIntroduction<\/strong><\/span><\/section>\nPower distance and intercultural pragmatics through translation<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nMaria Sidiropoulou\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nArticles<\/strong><\/span><\/section>\nTranslating customer identity in male cosmetics advertising<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nAikaterini Eikosideka\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nTransferring the unfamiliar in Russian and Greek AVT<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nAlfia Khusainova\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nTeaching cross-cultural pragmatics through AVT<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nVasiliki Papakonstantinou\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nStory-telling perspectives in translating Aesop\u2019s fables<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nMaria Kostaragkou\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nAesop\u2019s fable\u00a0The Lion and the Mouse<\/em>\u00a0: \u039culticultural perspectives<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nOlga Marinova\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nW.\u202fB. Yeats: Unrequited love and gender identity<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nEleni Nasi\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nDisillusionment and impoverishment in a Greek version of\u00a0Waiting for Godot<\/em><\/span><\/strong><\/span><\/section>\nAliki Kliafa\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nThe Winter\u2019s Tale<\/span><\/strong><\/span><\/em>\u00a0on the Greek stage: Shaping gender intra-culturally<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nIokasti-Rigopoula Stagaki\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nBook reviews<\/strong><\/span><\/section>\nDaria Dayter, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli. 2023.<\/span>\u00a0Pragmatics in Translation \u2014 Mediality, Participation and Relational Work<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nReviewed by Maria Sidiropoulou\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nMaria Sidiropoulou. 2023.\u00a0<\/span>Translation and Intercultural Awareness, English vs. Greek<\/span><\/strong><\/span><\/section>\nReviewed by Diamantoula Korda\u00a0<\/span><\/section>\n<\/section>\nSource:<\/span><\/section>\nhttps:\/\/benjamins.com\/catalog\/ttmc.10.3<\/span><\/section>\n\n
\n\n\u7279\u522b\u8bf4\u660e\uff1a\u672c\u6587\u4ec5\u7528\u4e8e\u5b66\u672f\u4ea4\u6d41\uff0c\u5982\u6709\u4fb5\u6743\u8bf7\u540e\u53f0\u8054\u7cfb\u5c0f\u7f16\u5220\u9664\u3002<\/span><\/span><\/section>\n<\/section>\n<\/blockquote>\n<\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"\u56fe\u6587\u63a8\u4ecb | Translation and Translanguaging in Multilingual […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":35022,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[96],"tags":[],"class_list":["post-35016","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-96"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35016","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=35016"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35016\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35023,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35016\/revisions\/35023"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/35022"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=35016"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=35016"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=35016"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}