Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the betterdocs domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the jnews-view-counter domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-statistics domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpdiscuz domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews-like 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893
{"id":35281,"date":"2024-10-20T15:24:46","date_gmt":"2024-10-20T07:24:46","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=35281"},"modified":"2024-10-20T15:24:46","modified_gmt":"2024-10-20T07:24:46","slug":"%e8%af%ad%e8%a8%80%e4%bb%8e%e4%b8%9a%e8%80%85%e5%bf%85%e5%a4%87%ef%bc%81%e5%ad%a6%e8%80%85%e5%9b%a2%e9%98%9f%e6%8e%88%e8%af%be%e3%80%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%8e%e4%ba%ba%e5%b7%a5%e6%99%ba%e8%83%bd","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=35281","title":{"rendered":"\u8bed\u8a00\u4ece\u4e1a\u8005\u5fc5\u5907\uff01\u5b66\u8005\u56e2\u961f\u6388\u8bfe\u300a\u7ffb\u8bd1\u4e0e\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u300b\uff0c\u89e3\u5bc6AI\u5bf9\u7ffb\u8bd1\u7684\u5f71\u54cd"},"content":{"rendered":"

\u8bed\u8a00\u4ece\u4e1a\u8005\u5fc5\u5907\uff01\u5b66\u8005\u56e2\u961f\u6388\u8bfe\u300a\u7ffb\u8bd1\u4e0e\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u300b\uff0c\u89e3\u5bc6AI\u5bf9\u7ffb\u8bd1\u7684\u5f71\u54cd<\/strong><\/h1>\n

<\/a>\u8bed\u8a00\u670d\u52a1\u884c\u4e1a<\/span>\u00a02024\u5e7410\u670819\u65e5 23:56<\/em>\u00a0\u56db\u5ddd<\/span><\/em><\/span><\/p>\n

\u4ee5\u4e0b\u6587\u7ae0\u6765\u6e90\u4e8e\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001<\/span>\u00a0\uff0c\u4f5c\u8005\u848b\u4f73\u6021<\/span><\/p>\n

\"\"<\/span>\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001<\/strong>.<\/span><\/a><\/p>\n

\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001<\/p>\n

 <\/p>\n

\n
\n
<\/section>\n
<\/section>\n
\n
\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n
\n

\n<\/section>\n

\n
<\/section>\n
\n
\n

Navigating translation and\u00a0AI<\/span><\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

<\/section>\n<\/section>\n
\n
<\/section>\n
\n
\n

\u7ffb\u8bd1\u4e0e\u4eba\u5de5\u667a\u80fd<\/span>\u7684\u672a\u6765\u5f15\u9886<\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

<\/section>\n<\/section>\n
\n
<\/section>\n
\n
\n
\"\"<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\"\"<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n

\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
Rather than offering untested solutions,\u00a0Translation and AI helps participants\u00a0develop a knowledgeable and critical perspective.<\/span><\/span><\/section>\n
\u300a\u7ffb\u8bd1\u4e0e\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u300b\u8bfe\u7a0b\u662f\u5e2e\u52a9\u53c2\u4e0e\u8005\u5efa\u7acb\u77e5\u8bc6\u4f53\u7cfb\u548c\u5f62\u6210\u6279\u5224\u601d\u7ef4\u89c6\u89d2<\/span>\uff0c\u800c\u4e0d\u662f\u63d0\u4f9b\u672a\u7ecf\u9a8c\u8bc1\u7684\u89e3\u51b3\u65b9\u6848\u3002<\/span><\/section>\n

\n<\/section>\n

\n
\"\"<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

\n

\n

Over the summer 2024, the Institute of Translation and Interpreting (ITI), in collaboration with the Centre for Translation Studies at the University of Surrey,\u00a0delivered two sell-out courses. Now, by popular demand it is returning for\u00a0a third time this autumn<\/span><\/strong>.<\/span><\/span><\/section>\n
2024\u5e74\u590f\u5b63\u82f1\u56fd\u7ffb\u8bd1\u534f\u4f1a\uff08ITI\uff09\u4e0e\u8428\u91cc\u5927\u5b66\u7ffb\u8bd1\u7814\u7a76\u4e2d\u5fc3\u5408\u4f5c\uff0c\u63a8\u51fa\u4e86\u4e24\u95e8\u5df2\u552e\u7f44\u7684\u8bfe\u7a0b\u3002\u73b0\u5728\uff0c\u5e94\u5927\u5bb6\u7684\u70ed\u70c8\u8981\u6c42\uff0c\u8be5\u8bfe\u7a0b\u5c06\u5728\u79cb\u5b63\u5b66\u671f\u7b2c\u4e09\u6b21\u5f00\u8bfe<\/strong>\u3002<\/span><\/span><\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

Led by three, highly-regarded academics \u2013 Professor Constantin Orasan,\u00a0Dr Dimitris Asimakoulas and Dr F\u00e9lix do Carmo \u2013\u00a0\u00a0Translation and AI offers an impartial, research-based perspective on AI’s impact on translation.\u00a0<\/span>It is designed to equip language professionals with the knowledge and skills necessary to thrive in an era awash with AI, helping participants cut through the hype and counter the pessimism.<\/em><\/span><\/span><\/section>\n
\u7531\u4e09\u4f4d\u5907\u53d7\u5c0a\u656c\u7684\u5b66\u8005\u2014\u5eb7\u65af\u5766\u4e01\u00b7\u5965\u62c9\u6851, \u8fea\u7c73\u7279\u91cc\u65af\u00b7\u963f\u897f\u9a6c\u5e93\u62c9\u65af\u535a\u58eb\u548c \u8d39\u5229\u514b\u65af\u00b7\u675c\u00b7\u5361\u5c14\u83ab\u535a\u58eb\u2014\u9886\u8854\u4e3b\u8bb2\u300a\u7ffb\u8bd1\u4e0e\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u300b\uff0c\u8fd9\u95e8\u8bfe\u7a0b\u63d0\u4f9b\u4e86\u4e00\u4e2a\u5ba2\u89c2\u4e14\u57fa\u4e8e\u7814\u7a76\u89c6\u89d2\u6765\u63a2\u8ba8\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u5bf9\u672a\u6765\u7ffb\u8bd1\u7684\u5f71\u54cd\u3002<\/span>\u8bfe\u7a0b\u65e8\u5728\u4e3a\u8bed\u8a00\u4ece\u4e1a\u8005\u63d0\u4f9b\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u65f6\u4ee3\u5fc5\u5907\u7684\u77e5\u8bc6\u4e0e\u6280\u80fd\uff0c\u5e2e\u52a9\u8bfe\u7a0b\u53c2\u4e0e\u8005\u7a81\u7834\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u7684\u8ff7\u96fe\uff0c\u5e94\u5bf9\u5bf9\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u7684\u60b2\u89c2\u60c5\u7eea\u3002<\/em><\/span>\u00a0<\/span><\/span><\/section>\n

\u00a0<\/span><\/p>\n

\u00a0<\/span><\/p>\n<\/section>\n

\n
\"\"<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n

Over 60 participants have already taken the course and their feedback highlighted in particular the quality of the teaching, the unbiased academic perspective, and the comprehensive coverage of topics. Participants also praised the course for being thought-provoking and for providing an excellent basis for further learning. This is not a course that suggests you invest in a particular solution, but instead\u00a0gives you as a translator the confidence to use AI to add more value to your work.<\/strong><\/span><\/span><\/section>\n
\u81f3\u4eca\u5df2\u6709\u8d85\u8fc760\u540d\u5b66\u5458\u53c2\u52a0\u4e86\u8be5\u8bfe\u7a0b\uff0c\u53cd\u9988\u4e2d\u5c24\u5176\u8d5e\u626c\u4e86\u8bfe\u7a0b\u7684\u6559\u5b66\u8d28\u91cf\u3001\u5ba2\u89c2\u7684\u5b66\u672f\u89c6\u89d2\u4ee5\u53ca\u5185\u5bb9\u7684\u5168\u9762\u6027\u3002\u5b66\u5458\u4eec\u8fd8\u8868\u793a\u8bfe\u7a0b\u5f15\u53d1\u4e86\u6df1\u523b\u601d\u8003\uff0c\u4e3a\u8fdb\u4e00\u6b65\u5b66\u4e60\u5960\u5b9a\u4e86\u575a\u5b9e\u57fa\u7840\u3002\u8fd9\u5e76\u4e0d\u662f\u4e00\u95e8\u5efa\u8bae\u4f60\u6295\u8d44\u67d0\u79cd\u7279\u5b9a\u89e3\u51b3\u65b9\u6848\u7684\u8bfe\u7a0b\uff0c\u800c\u662f\u8ba9\u7ffb\u8bd1\u4eba\u5458\u80fd\u591f\u81ea\u4fe1\u5730\u5229\u7528\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\uff0c\u63d0\u5347\u81ea\u5df1\u7684\u5de5\u4f5c\u4ef7\u503c\u3002<\/strong>\u00a0<\/span><\/span><\/section>\n
<\/section>\n<\/section>\n
\n
\"\"<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

\n
Each of the five modules comprises two 90-minute sessions, enabling each topic to be covered in depth. The course begins with an exploration of the risks associated with\u00a0<\/span>AI\u2019s use in translation<\/span><\/em><\/span><\/em><\/span>, both from client and translator perspectives, providing translators with strategies to minimise and control these risks, and allowing them to adapt AI to serve their professional needs effectively.<\/span><\/section>\n
\u8bfe\u7a0b\u5171\u5206\u4e94\u4e2a\u6a21\u5757<\/span>\uff0c\u6bcf\u4e2a\u6a21\u5757\u5305\u62ec\u4e24\u573a90\u5206\u949f\u7684\u8bfe\u7a0b\uff0c\u786e\u4fdd\u6bcf\u4e2a\u4e3b\u9898\u90fd\u80fd\u5f97\u5230\u6df1\u5165\u63a2\u8ba8\u3002\u8bfe\u7a0b<\/span>\u9996\u5148\u63a2\u8ba8\u4e86<\/span>\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u5728\u7ffb\u8bd1\u4e2d\u7684\u5e94\u7528\u98ce\u9669<\/span><\/em><\/span><\/em><\/span>\uff0c\u4ece\u5ba2\u6237\u548c\u7ffb\u8bd1\u4eba\u5458\u7684\u89d2\u5ea6\u51fa\u53d1\uff0c\u63d0\u4f9b\u5e94\u5bf9\u8fd9\u4e9b\u98ce\u9669\u7684\u7b56\u7565\uff0c\u4f7f\u7ffb\u8bd1\u4eba\u5458\u80fd\u591f\u6709\u6548\u8c03\u6574\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u7684\u4f7f\u7528\u4ee5\u6ee1\u8db3\u4ed6\u4eec\u7684\u804c\u4e1a\u9700\u6c42\u3002<\/span><\/section>\n
<\/section>\n
Module 2 explores\u00a0the main technological concepts in AI<\/em><\/span>\u00a0and explains Large Language Models (LLMs), demonstrating how they can enhance translation workflows. It bridges theory and practice, showing how to use LLMs for tasks like term extraction and how to optimise prompts for more effective results.<\/span><\/section>\n
\u6a21\u5757\u4e8c\u4ecb\u7ecd\u4e86<\/span><\/span>\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u7684\u4e3b\u8981\u6280\u672f\u6982\u5ff5<\/span><\/em><\/span><\/em><\/span>\uff0c\u7279\u522b\u662f\u5927\u8bed\u8a00\u6a21\u578b\uff08LLM\uff09\uff0c\u5e76\u5c55\u793a\u4e86\u5982\u4f55\u5c06\u5176\u5e94\u7528\u4e8e\u7ffb\u8bd1\u5de5\u4f5c\u6d41\u7a0b\u3002\u8be5\u6a21\u5757\u5c06\u7406\u8bba\u4e0e\u5b9e\u8df5\u7ed3\u5408\uff0c\u5c55\u793a\u4e86\u5982\u4f55\u4f7f\u7528LLM\u8fdb\u884c\u672f\u8bed\u63d0\u53d6\uff0c\u4ee5\u53ca\u5982\u4f55\u4f18\u5316\u63d0\u793a\u4ee5\u83b7\u5f97\u66f4\u4f73\u7684\u7ffb\u8bd1\u7ed3\u679c\u3002<\/span><\/section>\n
<\/section>\n
A unique strength of Translation and AI is its exploration of creativity and AI. Recognising creativity as a fundamental concept for translators, module 3\u00a0investigates whether it is present in AI outputs and also tests and demonstrates applications of AI writing tools.\u00a0<\/em><\/span>This challenges participants to think critically about human creativity and suggests ways in which AI can support translators.<\/span><\/section>\n

\u7ffb\u8bd1\u548c\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u7684\u72ec\u7279\u4f18\u52bf\u5728\u4e8e\u5176\u5bf9\u521b\u9020\u529b\u548c\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u7684\u63a2\u7d22\u3002\u9274\u4e8e\u521b\u9020\u529b\u662f\u7ffb\u8bd1\u5de5\u4f5c\u4e2d\u7684\u6838\u5fc3\u6982\u5ff5\uff0c<\/span>\u6a21\u5757\u4e09\u7814\u7a76\u4e86<\/span>\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u8f93\u51fa\u4e2d\u662f\u5426\u4f53\u73b0\u4e86\u521b\u9020\u529b\uff0c\u5e76\u5c55\u793a\u4e86\u5982\u4f55\u4f7f\u7528\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u5199\u4f5c\u5de5\u5177\u3002<\/em><\/span>\u8fd9\u8981\u6c42\u53c2\u4e0e\u8005\u6279\u5224\u6027\u5730\u601d\u8003\u4eba\u7c7b\u7684\u521b\u9020\u529b\uff0c\u5e76\u63d0\u51fa\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u5982\u4f55\u8f85\u52a9\u7ffb\u8bd1\u4eba\u5458\u7684\u65b9\u6cd5\u3002<\/span><\/p>\n

\n

The course dedicates a module\u00a0to demystifying Neural Machine Translation (NMT)<\/em><\/span>, before finishing with an in-depth look into the impact of AI on translation as a profession. This final module explores various business models,\u00a0<\/span>assessing their resilience to further AI advancements,\u00a0<\/span><\/em><\/span>\u00a0and presents strategies for translators to work and communicate as AI experts.<\/span><\/section>\n
\u8be5\u8bfe\u7a0b<\/span>\u4e13\u95e8\u8bbe\u7acb\u4e86\u4e00\u4e2a\u6a21\u5757<\/span>\u6765\u89e3\u8bfb\u795e\u7ecf\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1\uff08NMT\uff09<\/em><\/span>\uff0c<\/span><\/span>\u6700\u540e\u4e00\u4e2a\u6a21\u5757<\/span>\u6df1\u5165\u63a2\u8ba8\u4e86\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u5bf9\u7ffb\u8bd1\u884c\u4e1a\u7684\u5f71\u54cd\u3002<\/span><\/em><\/span>\u6700\u540e\u4e00\u4e2a\u6a21\u5757\u63a2\u8ba8\u4e86\u591a\u79cd\u5546\u4e1a\u6a21\u5f0f\uff0c\u8bc4\u4f30\u4e86\u4ed6\u4eec\u5bf9\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u6280\u672f\u8fdb\u6b65\u7684\u9002\u5e94\u80fd\u529b\uff0c\u5e76\u63d0\u51fa\u4e86\u7ffb\u8bd1\u4eba\u5458\u4f5c\u4e3a\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u4e13\u5bb6\u7684\u5de5\u4f5c\u548c\u4ea4\u6d41\u7684\u7b56\u7565\u3002<\/span>\u00a0<\/section>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\"\"<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n

Throughout, the academic experience of the lecturers from the University of Surrey’s Centre for Translation Studies ensures an independent, non-commercial view. Rather than offering untested solutions,\u00a0the course helps participants develop a knowledgeable and critical perspective, enabling them to find their own answers to the complex questions posed by AI in translation.<\/strong><\/span><\/span><\/section>\n
\u6574\u4e2a\u8bfe\u7a0b\u4f9d\u6258\u4e8e\u8428\u91cc\u5927\u5b66\u7ffb\u8bd1\u7814\u7a76\u4e2d\u5fc3\u5b66\u8005\u4eec\u7684\u5b66\u672f\u7ecf\u9a8c\uff0c\u786e\u4fdd\u4e86\u8bfe\u7a0b\u7684\u72ec\u7acb\u6027\u548c\u975e\u5546\u4e1a\u6027\u3002\u8bfe\u7a0b\u5e76\u672a\u63d0\u4f9b\u672a\u7ecf\u9a8c\u8bc1\u7684\u89e3\u51b3\u65b9\u6848\uff0c\u800c\u662f\u5e2e\u52a9\u5b66\u5458\u5efa\u7acb\u4e30\u5bcc\u7684\u77e5\u8bc6\u4f53\u7cfb\u548c\u6279\u5224\u6027\u601d\u7ef4\u7684\u89c6\u89d2\uff0c\u4f7f\u4ed6\u4eec\u80fd\u591f\u81ea\u884c\u5e94\u5bf9\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u5728\u7ffb\u8bd1\u9886\u57df\u63d0\u51fa\u7684\u590d\u6742\u95ee\u9898\u3002<\/strong><\/span><\/span><\/section>\n

\n

The development of this course demonstrates ITI’s commitment and enthusiasm for working closely with researchers and academic partners to support the translation profession. This collaboration with CTS Surrey has been a great success and we are keen to develop similar initiatives with other academic institutions in the future. By bridging the gap between academic research and practical industry needs,\u00a0we aim to ensure our members and the wider translation community are well-equipped to meet the challenges and opportunities facing the profession.<\/span><\/em><\/strong><\/span>\u00a0This course is the first of what we hope will be a series of innovative and fruitful collaborations.<\/span><\/section>\n
\u672c\u8bfe\u7a0b\u7684\u5f00\u53d1\u4f53\u73b0\u4e86ITI\u4e0e\u7814\u7a76\u4eba\u5458\u548c\u5b66\u672f\u5408\u4f5c\u4f19\u4f34\u5bc6\u5207\u5408\u4f5c\uff0c\u652f\u6301\u7ffb\u8bd1\u884c\u4e1a\u7684\u627f\u8bfa\u548c\u70ed\u60c5\u3002\u4e0e\u8428\u91cc\u5927\u5b66\u7ffb\u8bd1\u7814\u7a76\u4e2d\u5fc3\u7684\u5408\u4f5c\u53d6\u5f97\u4e86\u5de8\u5927\u6210\u529f\uff0c\u672a\u6765\u6211\u4eec\u671f\u5f85\u80fd\u591f\u4e0e\u5176\u4ed6\u5b66\u672f\u673a\u6784\u5f00\u5c55\u7c7b\u4f3c\u7684\u5408\u4f5c\u3002\u901a\u8fc7\u5f25\u5408\u5b66\u672f\u754c\u7814\u7a76\u4e0e\u5b9e\u8df5\u884c\u4e1a\u9700\u6c42\u4e4b\u95f4\u7684\u5dee\u8ddd\uff0c\u6211\u4eec\u65e8\u5728\u786e\u4fddITI\u4f1a\u5458\u548c\u66f4\u5e7f\u6cdb\u7684\u7ffb\u8bd1\u7fa4\u4f53\u80fd\u591f\u5145\u5206\u51c6\u5907\uff0c\u5e94\u5bf9\u884c\u4e1a\u9762\u4e34\u7684\u6311\u6218\u548c\u673a\u9047\u3002<\/span><\/em><\/strong><\/span>\u8fd9\u95e8\u8bfe\u7a0b\u53ea\u662f\u6211\u4eec\u5e0c\u671b\u672a\u6765\u4f17\u591a\u521b\u65b0\u6027\u548c\u5bcc\u6709\u6210\u6548\u5408\u4f5c\u7684\u7b2c\u4e00\u6b65\u3002<\/span><\/section>\n

\n<\/section>\n

\n
\"\"<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n

\uff08\u539f\u6587\u7f51\u5740\uff1ahttps:\/\/www.iti.org.uk\/resource\/navigating-translation-and-ai.html\uff09<\/span><\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n

\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

\n<\/section>\n

\u58f0\u660e\uff1a\u672c\u516c\u4f17\u53f7\u8f6c\u8f7d\u6b64\u6587\u7ae0\u662f\u51fa\u4e8e\u4f20\u64ad\u884c\u4e1a\u8d44\u8baf\u3001\u6d1e\u89c1\u4e4b\u76ee\u7684\uff0c\u5982\u6709\u4fb5\u72af\u5230\u60a8\u7684\u5408\u6cd5\u6743\u76ca\uff0c\u8bf7\u81f4\u4fe1\uff1a532541801@qq.com\uff0c\u6211\u4eec\u5c06\u53ca\u65f6\u8c03\u6574\u5904\u7406\u3002\u8c22\u8c22\u652f\u6301\uff01<\/span><\/section>\n
\n
\n
\n
\n
\"\u56fe\u7247\"<\/section>\n
\"\u56fe\u7247\"<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n
\n
\"\u56fe\u7247\"<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n
\n
\n
\n
\u3010\u8bed\u8a00\u670d\u52a1\u884c\u4e1a\u3011\u5206\u4eab\u7fa4<\/strong><\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\u7fa4\u5185\u4f1a\u5b9a\u671f\u63a8\u9001\u8bed\u8a00\u670d\u52a1\u884c\u4e1a\u6700\u65b0\u52a8\u6001\u3001\u6d3b\u52a8\u9884\u544a\u3001\u7ade\u8d5b\u901a\u77e5\ud83d\udcdd\u7b49\u5185\u5bb9~<\/span><\/span><\/p>\n

\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n

\u6b22\u8fce\u4f60\u7684\u52a0\u5165\ud83e\udd70\uff01<\/span><\/span><\/p>\n

<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\"\u56fe\u7247\"<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
<\/section>\n

<\/span><\/strong><\/section>\n
-END-<\/span><\/strong><\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

\u8bed\u8a00\u4ece\u4e1a\u8005\u5fc5\u5907\uff01\u5b66\u8005\u56e2\u961f\u6388\u8bfe\u300a\u7ffb\u8bd1\u4e0e\u4eba\u5de5\u667a\u80fd\u300b\uff0c\u89e3\u5bc6AI\u5bf9\u7ffb\u8bd1\u7684\u5f71\u54cd \u8bed\u8a00\u670d\u52a1\u884c\u4e1a\u00a02024\u5e7410\u670819\u65e5 2 […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[83],"tags":[],"class_list":["post-35281","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-83"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35281","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=35281"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35281\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35295,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35281\/revisions\/35295"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=35281"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=35281"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=35281"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}