\nAs our world evolves, social forces continue to drive change. Among these is the need for inclusivity in how we address people in terms of gender. Because everyone has their own specific gender identity, \u201cold-fashioned\u201d gender roles are no longer sufficient.<\/p>\n
\u968f\u7740\u4e16\u754c\u7684\u6f14\u53d8\uff0c\u793e\u4f1a\u529b\u91cf\u4e0d\u65ad\u63a8\u52a8\u53d8\u9769\u3002\u5176\u4e2d\uff0c\u5f88\u91cd\u8981\u7684\u4e00\u70b9\u5c31\u662f\u6211\u4eec\u5728\u6027\u522b\u79f0\u547c\u4e0a\u9700\u8981\u66f4\u5177\u5305\u5bb9\u6027<\/span><\/strong>\u3002\u56e0\u4e3a\u6bcf\u4e2a\u4eba\u90fd\u6709\u81ea\u5df1\u7279\u5b9a\u7684\u6027\u522b\u8ba4\u540c\uff0c\u201c\u4f20\u7edf\u7684\u201d\u6027\u522b\u89d2\u8272\u5df2\u4e0d\u518d\u9002\u7528\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n\n\n\nAnd in languages and translation, there is an ever-rising need for gender neutral translations. However, achieving this goal can be challenging. That\u2019s because every language has specific grammatical gender structures.<\/p>\n
\u5728\u8bed\u8a00\u548c\u7ffb\u8bd1\u9886\u57df\uff0c\u5bf9\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u7684\u9700\u6c42\u65e5\u76ca\u589e\u957f\u3002\u7136\u800c\uff0c\u9274\u4e8e\u6bcf\u79cd\u8bed\u8a00\u90fd\u6709\u7279\u5b9a\u7684\u8bed\u6cd5\u6027\u522b\u7ed3\u6784\uff0c\u5b9e\u73b0\u8fd9\u4e00\u76ee\u6807\u9887\u5177\u6311\u6218\u6027\u3002<\/span><\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n\nIn this article, we explore three case studies of Japanese, Korean, and Mandarin and then share our insights into creating inclusive translations. Let\u2019s discover more!<\/p>\n
\u672c\u6587\u5c06\u63a2\u8ba8\u65e5\u8bed\u3001\u97e9\u8bed\u548c\u666e\u901a\u8bdd\u4e09\u4e2a\u6848\u4f8b\u7814\u7a76\uff0c\u5e76\u5206\u4eab\u6211\u4eec\u5728\u521b\u9020\u5305\u5bb9\u6027\u7ffb\u8bd1\u65b9\u9762\u7684\u89c1\u89e3\u3002\u8ba9\u6211\u4eec\u6765\u770b\u770b\u5427\uff01<\/p>\n
<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n\n\n\n01<\/strong><\/p>\n <\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\nThe challenges of achieving gender-neutral translations in Asian languages<\/strong><\/span><\/p>\n\u4e9a\u6d32\u8bed\u8a00\u5b9e<\/strong>\u73b0\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u6240\u9762\u4e34<\/strong><\/strong><\/span>\u7684\u6311\u6218<\/strong><\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n\n\nAchieving gender neutral translations in Asian languages is accompanied by several challenges. Below, we briefly explore three case studies, namely, gender neutral translations in Japanese, Korean, and Mandarin.<\/p>\n
\u5728\u4e9a\u6d32\u8bed\u8a00\u4e2d\u5b9e\u73b0\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u4f34\u968f\u7740\u8bf8\u591a\u6311\u6218\u3002\u4e0b\u9762\uff0c\u6211\u4eec\u5c06\u7b80\u8981\u63a2\u8ba8\u4e09\u4e2a\u6848\u4f8b\u7814\u7a76\uff0c\u5373\u65e5\u8bed\u3001\u97e9\u8bed\u548c\u666e\u901a\u8bdd\u4e2d\u7684\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\nJapanese \u65e5\u8bed<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\nJapanese is considered one of the most complex languages together with its three writing systems. What is more, there is a distinct difference in terms of how words are spoken (with inflections reserved for men and women) and how words are written.<\/p>\n
\u65e5\u8bed\u88ab\u8ba4\u4e3a\u662f\u6700\u590d\u6742\u7684\u8bed\u8a00\u4e4b\u4e00\uff0c\u4e09\u79cd\u4e66\u5199\u7cfb\u7edf\u76f8\u4e92\u4ea4\u7ec7<\/span><\/strong>\u3002\u6b64\u5916\uff0c\u8bcd\u6c47\u7684\u53d1\u97f3\u65b9\u5f0f\uff08\u7537\u6027\u4e0e\u5973\u6027\u4f7f\u7528\u4e0d\u540c\u7684\u8bed\u6c14\u53d8\u5316\uff09\u4e0e\u4e66\u5199\u65b9\u5f0f\u4e4b\u95f4\u5b58\u5728\u660e\u663e\u5dee\u5f02<\/span><\/strong>\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\nTherefore, while adverts and written text may emerge as gender-neutral, spoken language such as in film or video games, requires a special touch by the translator involved. What is more with Japanese is that \u201cwhat would be communicated in a gesture or inflection in other languages often has its own separate register and rules.\u201d<\/p>\n
\u56e0\u6b64\uff0c\u5c3d\u7ba1\u5e7f\u544a\u4e0e\u4e66\u9762\u6587\u672c\u53ef\u80fd\u4f1a\u5448\u73b0\u51fa\u6027\u522b\u4e2d\u6027\u7684\u7279\u6027\uff0c\u4f46\u5728\u7535\u5f71\u6216\u89c6\u9891\u6e38\u620f\u7b49\u53e3\u8bed\u8bed\u8a00\u9886\u57df\uff0c\u9700\u8981\u8bd1\u8005\u7ed9\u4e88\u7279\u6b8a\u5173\u6ce8<\/span><\/strong>\u3002\u65e5\u8bed\u7684\u53e6\u4e00\u4e2a\u7279\u70b9\u662f\uff0c\u201c\u5728\u5176\u4ed6\u8bed\u8a00\u4e2d\u901a\u8fc7\u624b\u52bf\u6216\u8005\u8bed\u8c03\u53ef\u4ee5\u6c9f\u901a\u7684\u5185\u5bb9\uff0c\u5728\u65e5\u8bed\u4e2d\u6709\u72ec\u7279\u7684\u8bed\u57df\u548c\u89c4\u5219\u3002\u201d<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\nThis means that sentence final particles (SFPs) that tend to indicate a specific gender at the end of a sentence need careful translation to ensure that a gender is either not assigned to the speaker or spoken word or that it is assigned, depending on context.<\/p>\n
\u8fd9\u5c31\u610f\u5473\u7740\uff0c\u9700\u8981\u8ba4\u771f\u7ffb\u8bd1\u53e5\u5c3e\u8868\u793a\u7279\u5b9a\u6027\u522b\u7684\u53e5\u672b\u8bed\u6c14\u8bcd\uff08SFPs\uff09\uff0c\u4ee5\u786e\u4fdd\u4e0d\u5c06\u8bf4\u8bdd\u4eba\u6216\u5176\u6240\u8bf4\u4e4b\u8a00\u4e0e\u6027\u522b\u4ea7\u751f\u5173\u8054\uff0c\u6216\u8005\u6839\u636e\u4e0a\u4e0b\u6587\u786e\u5b9a\u6027\u522b\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\nKorean \u97e9\u8bed<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\nAlthough Korean does have a gender neutral pronoun in addition to \u201cshe\u201d and \u201che\u201d\u2014\u201dkyay\u201d\u2014it is broadly agreed that this pronoun is used by people of the same age or younger and is used in informal settings.<\/p>\n
\u97e9\u8bed\u4e2d\u9664\u4e86\u6027\u522b\u4ee3\u8bcd\u201cshe\u201d\u548c\u201che\u201d,\u786e\u5b9e\u5b58\u5728\u4e00\u4e2a\u4e2d\u6027\u4ee3\u8bcd\u201ckyay\u201d\u3002\u7136\u800c\uff0c\u4eba\u4eec\u666e\u904d\u8ba4\u4e3a\uff0c\u6b64\u4ee3\u8bcd\u4ec5\u7528\u4e8e\u540c\u9f84\u6216\u66f4\u5e74\u8f7b\u7684\u4eba\u7fa4\uff0c\u4e14\u591a\u7528\u4e8e\u975e\u6b63\u5f0f\u7684\u573a\u5408\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\nWith Korean being a strong language of honorifics, the use of \u201ckyay\u201d is therefore not always appropriate. Moreover, with machine translation (MT) often generating gender biased results, the challenge of gender neutral translations arises in image and alt text translations (image captioning), content recommendations, and automated employment.<\/p>\n
\u7531\u4e8e\u97e9\u8bed\u4e2d\u4f1a\u9ad8\u9891\u4f7f\u7528\u656c\u8bed\uff0c\u6709\u65f6\u5019\u4f7f\u7528\u201ckyay\u201d\u5e76\u4e0d\u5408\u9002\u3002\u6b64\u5916\uff0c\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1\uff08MT\uff09\u7ecf\u5e38\u4ea7\u51fa\u5e26\u6709\u6027\u522b\u504f\u89c1\u7684\u7ed3\u679c<\/span><\/strong>\uff0c\u56e0\u6b64\u5728\u56fe\u50cf\u548c\u66ff\u4ee3\u6587\u672c\u7ffb\u8bd1\uff08\u56fe\u50cf\u5b57\u5e55\uff09\u3001\u5185\u5bb9\u63a8\u8350\u548c\u81ea\u52a8\u5316\u5c31\u4e1a\u7b49\u9886\u57df\uff0c\u51fa\u73b0\u4e86\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\nThis gender bias in MT can be considered challenging to overcome, because of traditionally assigned gender roles that assume, for example, that a doctor is a male or a nurse is a female.<\/p>\n
\u8981\u514b\u670d\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1\u4e2d\u7684\u6027\u522b\u504f\u89c1\u6709\u4e00\u5b9a\u96be\u5ea6\uff0c\u56e0\u4e3a\u4f20\u7edf\u4e0a\u8d4b\u4e88\u4e86\u4e00\u5b9a\u7684\u6027\u522b\u89d2\u8272\uff0c\u6bd4\u5982\u8ba4\u4e3a\u533b\u751f\u901a\u5e38\u662f\u7537\u6027\uff0c\u62a4\u58eb\u901a\u5e38\u662f\u5973\u6027\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\nMandarin \u666e\u901a\u8bdd<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\nWith Mandarin, it is important to note that the language does not have gender-neutral markings. What is more, gender is often inferred from context, titles, and names.<\/p>\n
\u8c08\u5230\u666e\u901a\u8bdd\uff0c\u503c\u5f97\u6ce8\u610f\u7684\u662f\uff0c\u8be5\u8bed\u8a00\u6ca1\u6709\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u6807\u8bb0<\/span><\/strong>\u3002\u6027\u522b\u901a\u5e38\u662f\u901a\u8fc7\u4e0a\u4e0b\u6587\u3001\u5934\u8854\u548c\u540d\u5b57\u63a8\u65ad\u51fa\u6765\u7684\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\nHowever, despite the lack of gender neutral language markings, there is a small shift towards using \u201cTa\u201d and \u201cX\u201d to mark someone\u2019s identity as gender neutral, especially if that is how they choose to identify themselves as.<\/p>\n
\u7136\u800c\uff0c\u5c3d\u7ba1\u7f3a\u4e4f\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7684\u8bed\u8a00\u6807\u8bb0\uff0c\u4f46\u4ecd\u6709\u4e00\u5c0f\u90e8\u5206\u4eba\u503e\u5411\u4e8e\u4f7f\u7528\u201cTa\u201d\u548c\u201cX\u201d\u6765\u6807\u8bb0\u67d0\u4eba\u7684\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u8eab\u4efd<\/span><\/strong>\uff0c\u5c24\u5176\u662f\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u8eab\u4efd\u8005\u9009\u62e9\u4ee5\u6b64\u65b9\u5f0f\u6307\u4ee3\u81ea\u5df1\u65f6\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n\nWhile this is still a phenomenon that\u2019s minor, it is getting traction in several online communities and forums, although when it comes to gender neutral translations, the challenge can really manifest itself because of the absence of gender-neutral markers and inferences related to gender.<\/p>\n
\u5c3d\u7ba1\u8fd9\u4ecd\u7136\u662f\u4e00\u4e2a\u5c0f\u4f17\u73b0\u8c61\uff0c\u4f46\u5b83\u5728\u591a\u4e2a\u5728\u7ebf\u793e\u533a\u548c\u8bba\u575b\u4e2d\u6709\u9010\u6e10\u53d7\u5230\u5173\u6ce8\u3002\u7136\u800c\uff0c\u5728\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u4e2d\uff0c\u7531\u4e8e\u7f3a\u5c11\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u6807\u8bb0\u548c\u4e0e\u6027\u522b\u76f8\u5173\u7684\u63a8\u65ad\uff0c\u6311\u6218\u624d\u771f\u6b63\u663e\u73b0\u51fa\u3002<\/p>\n
<\/p>\n
\u6765\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n\n\n\n02<\/strong><\/p>\n <\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\nWhat are the linguistic nuances related to gender?<\/strong><\/span><\/p>\n\u6027\u522b\u76f8\u5173\u7684\u8bed\u8a00\u5dee\u5f02\u6709\u4f55\u5965\u79d8\uff1f<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n\n\nThere are some languages\u2014such as Turkish\u2014where nouns are not gendered, unlike French, German, or Spanish, and others. This linguistic distinction can make gender neutral translations much more seamless. However, with Asian languages, systems of non-gender-neutral markers, tone inflections, and honorifics, are just some of the nuances that a translator must take into account when creating a translation that is inclusive.<\/p>\n
\u6709\u4e9b\u8bed\u8a00\uff0c\u5982\u571f\u8033\u5176\u8bed\uff0c\u5728\u540d\u8bcd\u4e0a\u6ca1\u6709\u6027\u522b\u4e4b\u5206\uff0c\u4e0e\u6cd5\u8bed\u3001\u5fb7\u8bed\u6216\u897f\u73ed\u7259\u8bed\u4ee5\u53ca\u5176\u4ed6\u4e00\u4e9b\u8bed\u8a00\u5f62\u6210\u5bf9\u6bd4\u3002\u8fd9\u79cd\u8bed\u8a00\u5dee\u5f02\u4f7f\u5f97\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7684\u7ffb\u8bd1\u66f4\u52a0\u6d41\u7545\u3002\u7136\u800c\uff0c\u5728\u4e9a\u6d32\u8bed\u8a00\u4e2d\uff0c\u975e\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u6807\u8bb0\u3001\u8bed\u8c03\u53d8\u5316\u548c\u656c\u8bed\u7b49\u56e0\u7d20\u90fd\u662f\u8bd1\u5458\u5728\u521b\u9020\u5305\u5bb9\u6027\u7ffb\u8bd1\u65f6\u9700\u8981\u4ed4\u7ec6\u8003\u8651\u7684<\/strong><\/span>\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n\n\n\n03<\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\nInsights into creating inclusive translations<\/strong><\/span><\/p>\n\u5982\u4f55\u6784\u5efa\u5305\u5bb9\u6027\u7ffb\u8bd1<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n\n\nDespite these nuances and challenges, there are ways to create gender neutral translations that aim to be more inclusive\u2014whether in a professional environment such as job advertisements or inj more informal settings such as video games or subtitling of films. Some examples of these methods include:<\/p>\n
\u5c3d\u7ba1\u5b58\u5728\u79cd\u79cd\u5dee\u522b\u548c\u6311\u6218\uff0c\u4ecd\u6709\u66f4\u5177\u5305\u5bb9\u6027\u7684\u65b9\u6cd5\u4ee5\u6784\u5efa\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7684\u7ffb\u8bd1\u2014\u2014\u65e0\u8bba\u4e13\u4e1a\u73af\u5883\u5982\u62db\u8058\u5e7f\u544a\uff0c\u8fd8\u662f\u975e\u6b63\u5f0f\u573a\u5408\u5982\u89c6\u9891\u6e38\u620f\u6216\u7535\u5f71\u5b57\u5e55\u3002\u65b9\u6cd5\u793a\u4f8b\u5982\u4e0b\uff1a<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n\n\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n