Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the betterdocs domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the jnews-view-counter domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-statistics domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpdiscuz domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews-like 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893
{"id":35560,"date":"2024-10-28T23:52:04","date_gmt":"2024-10-28T15:52:04","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=35560"},"modified":"2024-10-28T23:52:04","modified_gmt":"2024-10-28T15:52:04","slug":"%e5%9b%bd%e9%99%85%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%8a%a8%e6%80%81-%e4%bc%a0%e7%bb%9f%e6%80%a7%e5%88%ab%e8%a7%92%e8%89%b2%e5%b7%b2%e8%bf%87%e6%97%b6%ef%bc%9f%e8%af%ad%e8%a8%80%e5%a6%82%e4%bd%95%e8%bf%8e","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=35560","title":{"rendered":"\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001 | \u4f20\u7edf\u6027\u522b\u89d2\u8272\u5df2\u8fc7\u65f6\uff1f\u8bed\u8a00\u5982\u4f55\u8fce\u63a5\u4e2d\u6027\u7ffb\u8bd1\u6311\u6218\uff1f"},"content":{"rendered":"

\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001 | \u4f20\u7edf\u6027\u522b\u89d2\u8272\u5df2\u8fc7\u65f6\uff1f\u8bed\u8a00\u5982\u4f55\u8fce\u63a5\u4e2d\u6027\u7ffb\u8bd1\u6311\u6218\uff1f<\/strong><\/h1>\n

<\/a>\u7ffb\u8bd1\u6280\u672f\u6559\u80b2\u4e0e\u7814\u7a76<\/span>\u00a02024\u5e7410\u670828\u65e5 00:03<\/em>\u00a0\u9655\u897f<\/span><\/em><\/span><\/p>\n

\u4ee5\u4e0b\u6587\u7ae0\u6765\u6e90\u4e8e\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001<\/span>\u00a0\uff0c\u4f5c\u8005\u738b\u6676\u6676<\/span><\/p>\n

\"\"<\/span>\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001<\/strong>.<\/span><\/a><\/p>\n

\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001<\/p>\n

 <\/p>\n

\u4ee5\u4e0b\u6587\u7ae0\u6765\u6e90\u4e8e\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001<\/span>\u00a0<\/span>\uff0c\u4f5c\u8005\u738b\u6676\u6676<\/span><\/p>\n

<\/section>\n

\"\"<\/p>\n

\n
\n
\n
\n
<\/section>\n
<\/section>\n<\/section>\n
\n

Gender Neutrality in Asian Languages: A Linguistic Analysis<\/p>\n<\/section>\n

\n
<\/section>\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n

\n
\n
\n
\n
\n

As our world evolves, social forces continue to drive change. Among these is the need for inclusivity in how we address people in terms of gender. Because everyone has their own specific gender identity, \u201cold-fashioned\u201d gender roles are no longer sufficient.<\/p>\n

\u968f\u7740\u4e16\u754c\u7684\u6f14\u53d8\uff0c\u793e\u4f1a\u529b\u91cf\u4e0d\u65ad\u63a8\u52a8\u53d8\u9769\u3002\u5176\u4e2d\uff0c\u5f88\u91cd\u8981\u7684\u4e00\u70b9\u5c31\u662f\u6211\u4eec\u5728\u6027\u522b\u79f0\u547c\u4e0a\u9700\u8981\u66f4\u5177\u5305\u5bb9\u6027<\/span><\/strong>\u3002\u56e0\u4e3a\u6bcf\u4e2a\u4eba\u90fd\u6709\u81ea\u5df1\u7279\u5b9a\u7684\u6027\u522b\u8ba4\u540c\uff0c\u201c\u4f20\u7edf\u7684\u201d\u6027\u522b\u89d2\u8272\u5df2\u4e0d\u518d\u9002\u7528\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n
\n

And in languages and translation, there is an ever-rising need for gender neutral translations. However, achieving this goal can be challenging. That\u2019s because every language has specific grammatical gender structures.<\/p>\n

\u5728\u8bed\u8a00\u548c\u7ffb\u8bd1\u9886\u57df\uff0c\u5bf9\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u7684\u9700\u6c42\u65e5\u76ca\u589e\u957f\u3002\u7136\u800c\uff0c\u9274\u4e8e\u6bcf\u79cd\u8bed\u8a00\u90fd\u6709\u7279\u5b9a\u7684\u8bed\u6cd5\u6027\u522b\u7ed3\u6784\uff0c\u5b9e\u73b0\u8fd9\u4e00\u76ee\u6807\u9887\u5177\u6311\u6218\u6027\u3002<\/span><\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
\n

In this article, we explore three case studies of Japanese, Korean, and Mandarin and then share our insights into creating inclusive translations. Let\u2019s discover more!<\/p>\n

\u672c\u6587\u5c06\u63a2\u8ba8\u65e5\u8bed\u3001\u97e9\u8bed\u548c\u666e\u901a\u8bdd\u4e09\u4e2a\u6848\u4f8b\u7814\u7a76\uff0c\u5e76\u5206\u4eab\u6211\u4eec\u5728\u521b\u9020\u5305\u5bb9\u6027\u7ffb\u8bd1\u65b9\u9762\u7684\u89c1\u89e3\u3002\u8ba9\u6211\u4eec\u6765\u770b\u770b\u5427\uff01<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n
\n
\n
\n

01<\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n

The challenges of achieving gender-neutral translations in Asian languages<\/strong><\/span><\/p>\n

\u4e9a\u6d32\u8bed\u8a00\u5b9e<\/strong>\u73b0\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u6240\u9762\u4e34<\/strong><\/strong><\/span>\u7684\u6311\u6218<\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

<\/section>\n
\n
\n
\n
\n

Achieving gender neutral translations in Asian languages is accompanied by several challenges. Below, we briefly explore three case studies, namely, gender neutral translations in Japanese, Korean, and Mandarin.<\/p>\n

\u5728\u4e9a\u6d32\u8bed\u8a00\u4e2d\u5b9e\u73b0\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u4f34\u968f\u7740\u8bf8\u591a\u6311\u6218\u3002\u4e0b\u9762\uff0c\u6211\u4eec\u5c06\u7b80\u8981\u63a2\u8ba8\u4e09\u4e2a\u6848\u4f8b\u7814\u7a76\uff0c\u5373\u65e5\u8bed\u3001\u97e9\u8bed\u548c\u666e\u901a\u8bdd\u4e2d\u7684\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n
\"\u56fe\u7247\"<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n

Japanese \u65e5\u8bed<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

Japanese is considered one of the most complex languages together with its three writing systems. What is more, there is a distinct difference in terms of how words are spoken (with inflections reserved for men and women) and how words are written.<\/p>\n

\u65e5\u8bed\u88ab\u8ba4\u4e3a\u662f\u6700\u590d\u6742\u7684\u8bed\u8a00\u4e4b\u4e00\uff0c\u4e09\u79cd\u4e66\u5199\u7cfb\u7edf\u76f8\u4e92\u4ea4\u7ec7<\/span><\/strong>\u3002\u6b64\u5916\uff0c\u8bcd\u6c47\u7684\u53d1\u97f3\u65b9\u5f0f\uff08\u7537\u6027\u4e0e\u5973\u6027\u4f7f\u7528\u4e0d\u540c\u7684\u8bed\u6c14\u53d8\u5316\uff09\u4e0e\u4e66\u5199\u65b9\u5f0f\u4e4b\u95f4\u5b58\u5728\u660e\u663e\u5dee\u5f02<\/span><\/strong>\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

Therefore, while adverts and written text may emerge as gender-neutral, spoken language such as in film or video games, requires a special touch by the translator involved. What is more with Japanese is that \u201cwhat would be communicated in a gesture or inflection in other languages often has its own separate register and rules.\u201d<\/p>\n

\u56e0\u6b64\uff0c\u5c3d\u7ba1\u5e7f\u544a\u4e0e\u4e66\u9762\u6587\u672c\u53ef\u80fd\u4f1a\u5448\u73b0\u51fa\u6027\u522b\u4e2d\u6027\u7684\u7279\u6027\uff0c\u4f46\u5728\u7535\u5f71\u6216\u89c6\u9891\u6e38\u620f\u7b49\u53e3\u8bed\u8bed\u8a00\u9886\u57df\uff0c\u9700\u8981\u8bd1\u8005\u7ed9\u4e88\u7279\u6b8a\u5173\u6ce8<\/span><\/strong>\u3002\u65e5\u8bed\u7684\u53e6\u4e00\u4e2a\u7279\u70b9\u662f\uff0c\u201c\u5728\u5176\u4ed6\u8bed\u8a00\u4e2d\u901a\u8fc7\u624b\u52bf\u6216\u8005\u8bed\u8c03\u53ef\u4ee5\u6c9f\u901a\u7684\u5185\u5bb9\uff0c\u5728\u65e5\u8bed\u4e2d\u6709\u72ec\u7279\u7684\u8bed\u57df\u548c\u89c4\u5219\u3002\u201d<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

This means that sentence final particles (SFPs) that tend to indicate a specific gender at the end of a sentence need careful translation to ensure that a gender is either not assigned to the speaker or spoken word or that it is assigned, depending on context.<\/p>\n

\u8fd9\u5c31\u610f\u5473\u7740\uff0c\u9700\u8981\u8ba4\u771f\u7ffb\u8bd1\u53e5\u5c3e\u8868\u793a\u7279\u5b9a\u6027\u522b\u7684\u53e5\u672b\u8bed\u6c14\u8bcd\uff08SFPs\uff09\uff0c\u4ee5\u786e\u4fdd\u4e0d\u5c06\u8bf4\u8bdd\u4eba\u6216\u5176\u6240\u8bf4\u4e4b\u8a00\u4e0e\u6027\u522b\u4ea7\u751f\u5173\u8054\uff0c\u6216\u8005\u6839\u636e\u4e0a\u4e0b\u6587\u786e\u5b9a\u6027\u522b\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n

Korean \u97e9\u8bed<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

Although Korean does have a gender neutral pronoun in addition to \u201cshe\u201d and \u201che\u201d\u2014\u201dkyay\u201d\u2014it is broadly agreed that this pronoun is used by people of the same age or younger and is used in informal settings.<\/p>\n

\u97e9\u8bed\u4e2d\u9664\u4e86\u6027\u522b\u4ee3\u8bcd\u201cshe\u201d\u548c\u201che\u201d,\u786e\u5b9e\u5b58\u5728\u4e00\u4e2a\u4e2d\u6027\u4ee3\u8bcd\u201ckyay\u201d\u3002\u7136\u800c\uff0c\u4eba\u4eec\u666e\u904d\u8ba4\u4e3a\uff0c\u6b64\u4ee3\u8bcd\u4ec5\u7528\u4e8e\u540c\u9f84\u6216\u66f4\u5e74\u8f7b\u7684\u4eba\u7fa4\uff0c\u4e14\u591a\u7528\u4e8e\u975e\u6b63\u5f0f\u7684\u573a\u5408\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

With Korean being a strong language of honorifics, the use of \u201ckyay\u201d is therefore not always appropriate. Moreover, with machine translation (MT) often generating gender biased results, the challenge of gender neutral translations arises in image and alt text translations (image captioning), content recommendations, and automated employment.<\/p>\n

\u7531\u4e8e\u97e9\u8bed\u4e2d\u4f1a\u9ad8\u9891\u4f7f\u7528\u656c\u8bed\uff0c\u6709\u65f6\u5019\u4f7f\u7528\u201ckyay\u201d\u5e76\u4e0d\u5408\u9002\u3002\u6b64\u5916\uff0c\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1\uff08MT\uff09\u7ecf\u5e38\u4ea7\u51fa\u5e26\u6709\u6027\u522b\u504f\u89c1\u7684\u7ed3\u679c<\/span><\/strong>\uff0c\u56e0\u6b64\u5728\u56fe\u50cf\u548c\u66ff\u4ee3\u6587\u672c\u7ffb\u8bd1\uff08\u56fe\u50cf\u5b57\u5e55\uff09\u3001\u5185\u5bb9\u63a8\u8350\u548c\u81ea\u52a8\u5316\u5c31\u4e1a\u7b49\u9886\u57df\uff0c\u51fa\u73b0\u4e86\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

This gender bias in MT can be considered challenging to overcome, because of traditionally assigned gender roles that assume, for example, that a doctor is a male or a nurse is a female.<\/p>\n

\u8981\u514b\u670d\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1\u4e2d\u7684\u6027\u522b\u504f\u89c1\u6709\u4e00\u5b9a\u96be\u5ea6\uff0c\u56e0\u4e3a\u4f20\u7edf\u4e0a\u8d4b\u4e88\u4e86\u4e00\u5b9a\u7684\u6027\u522b\u89d2\u8272\uff0c\u6bd4\u5982\u8ba4\u4e3a\u533b\u751f\u901a\u5e38\u662f\u7537\u6027\uff0c\u62a4\u58eb\u901a\u5e38\u662f\u5973\u6027\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n

Mandarin \u666e\u901a\u8bdd<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

With Mandarin, it is important to note that the language does not have gender-neutral markings. What is more, gender is often inferred from context, titles, and names.<\/p>\n

\u8c08\u5230\u666e\u901a\u8bdd\uff0c\u503c\u5f97\u6ce8\u610f\u7684\u662f\uff0c\u8be5\u8bed\u8a00\u6ca1\u6709\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u6807\u8bb0<\/span><\/strong>\u3002\u6027\u522b\u901a\u5e38\u662f\u901a\u8fc7\u4e0a\u4e0b\u6587\u3001\u5934\u8854\u548c\u540d\u5b57\u63a8\u65ad\u51fa\u6765\u7684\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

However, despite the lack of gender neutral language markings, there is a small shift towards using \u201cTa\u201d and \u201cX\u201d to mark someone\u2019s identity as gender neutral, especially if that is how they choose to identify themselves as.<\/p>\n

\u7136\u800c\uff0c\u5c3d\u7ba1\u7f3a\u4e4f\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7684\u8bed\u8a00\u6807\u8bb0\uff0c\u4f46\u4ecd\u6709\u4e00\u5c0f\u90e8\u5206\u4eba\u503e\u5411\u4e8e\u4f7f\u7528\u201cTa\u201d\u548c\u201cX\u201d\u6765\u6807\u8bb0\u67d0\u4eba\u7684\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u8eab\u4efd<\/span><\/strong>\uff0c\u5c24\u5176\u662f\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u8eab\u4efd\u8005\u9009\u62e9\u4ee5\u6b64\u65b9\u5f0f\u6307\u4ee3\u81ea\u5df1\u65f6\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

While this is still a phenomenon that\u2019s minor, it is getting traction in several online communities and forums, although when it comes to gender neutral translations, the challenge can really manifest itself because of the absence of gender-neutral markers and inferences related to gender.<\/p>\n

\u5c3d\u7ba1\u8fd9\u4ecd\u7136\u662f\u4e00\u4e2a\u5c0f\u4f17\u73b0\u8c61\uff0c\u4f46\u5b83\u5728\u591a\u4e2a\u5728\u7ebf\u793e\u533a\u548c\u8bba\u575b\u4e2d\u6709\u9010\u6e10\u53d7\u5230\u5173\u6ce8\u3002\u7136\u800c\uff0c\u5728\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7ffb\u8bd1\u4e2d\uff0c\u7531\u4e8e\u7f3a\u5c11\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u6807\u8bb0\u548c\u4e0e\u6027\u522b\u76f8\u5173\u7684\u63a8\u65ad\uff0c\u6311\u6218\u624d\u771f\u6b63\u663e\u73b0\u51fa\u6765\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n
\n
\n
\n

02<\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n

What are the linguistic nuances related to gender?<\/strong><\/span><\/p>\n

\u6027\u522b\u76f8\u5173\u7684\u8bed\u8a00\u5dee\u5f02\u6709\u4f55\u5965\u79d8\uff1f<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n
\n
\n

There are some languages\u2014such as Turkish\u2014where nouns are not gendered, unlike French, German, or Spanish, and others. This linguistic distinction can make gender neutral translations much more seamless. However, with Asian languages, systems of non-gender-neutral markers, tone inflections, and honorifics, are just some of the nuances that a translator must take into account when creating a translation that is inclusive.<\/p>\n

\u6709\u4e9b\u8bed\u8a00\uff0c\u5982\u571f\u8033\u5176\u8bed\uff0c\u5728\u540d\u8bcd\u4e0a\u6ca1\u6709\u6027\u522b\u4e4b\u5206\uff0c\u4e0e\u6cd5\u8bed\u3001\u5fb7\u8bed\u6216\u897f\u73ed\u7259\u8bed\u4ee5\u53ca\u5176\u4ed6\u4e00\u4e9b\u8bed\u8a00\u5f62\u6210\u5bf9\u6bd4\u3002\u8fd9\u79cd\u8bed\u8a00\u5dee\u5f02\u4f7f\u5f97\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7684\u7ffb\u8bd1\u66f4\u52a0\u6d41\u7545\u3002\u7136\u800c\uff0c\u5728\u4e9a\u6d32\u8bed\u8a00\u4e2d\uff0c\u975e\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u6807\u8bb0\u3001\u8bed\u8c03\u53d8\u5316\u548c\u656c\u8bed\u7b49\u56e0\u7d20\u90fd\u662f\u8bd1\u5458\u5728\u521b\u9020\u5305\u5bb9\u6027\u7ffb\u8bd1\u65f6\u9700\u8981\u4ed4\u7ec6\u8003\u8651\u7684<\/strong><\/span>\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n

03<\/strong><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n

Insights into creating inclusive translations<\/strong><\/span><\/p>\n

\u5982\u4f55\u6784\u5efa\u5305\u5bb9\u6027\u7ffb\u8bd1<\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n
\n
\n

Despite these nuances and challenges, there are ways to create gender neutral translations that aim to be more inclusive\u2014whether in a professional environment such as job advertisements or inj more informal settings such as video games or subtitling of films. Some examples of these methods include:<\/p>\n

\u5c3d\u7ba1\u5b58\u5728\u79cd\u79cd\u5dee\u522b\u548c\u6311\u6218\uff0c\u4ecd\u6709\u66f4\u5177\u5305\u5bb9\u6027\u7684\u65b9\u6cd5\u4ee5\u6784\u5efa\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7684\u7ffb\u8bd1\u2014\u2014\u65e0\u8bba\u4e13\u4e1a\u73af\u5883\u5982\u62db\u8058\u5e7f\u544a\uff0c\u8fd8\u662f\u975e\u6b63\u5f0f\u573a\u5408\u5982\u89c6\u9891\u6e38\u620f\u6216\u7535\u5f71\u5b57\u5e55\u3002\u65b9\u6cd5\u793a\u4f8b\u5982\u4e0b\uff1a<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n

1.<\/span><\/strong><\/span>\u00a0Using names or nicknames as a direct and respectful way to avoid using gender-specific pronouns<\/p>\n

\u4f7f\u7528\u540d\u5b57\u6216\u6635\u79f0\u662f\u4e00\u79cd\u76f4\u63a5\u4e14\u5c0a\u91cd\u522b\u4eba\u7684\u65b9\u5f0f\uff0c\u53ef\u4ee5\u907f\u514d\u4f7f\u7528\u7279\u5b9a\u6027\u522b\u7684\u4ee3\u8bcd\u3002<\/p>\n

\n

2.<\/strong><\/span>\u00a0Using titles such as \u201cMr.\u201d, \u201cMs.\u201d, \u201cMrs\u201d, \u201cDr.\u201d, \u201cProf.\u201d etc., also introducing a level of politeness into the conversation<\/p>\n

\u4f7f\u7528\u201c\u5148\u751f\u201d\u3001\u201c\u5973\u58eb\u201d\u3001\u201c\u592a\u592a\u201d\u3001\u201c\u535a\u58eb\u201d\u3001\u201c\u6559\u6388\u201d\u7b49\u5e26\u6709\u5934\u8854\u7684\u79f0\u547c\uff0c\u8fd9\u4e5f\u4f1a\u8ba9\u5bf9\u8bdd\u66f4\u793c\u8c8c\u3002<\/p>\n

\n

3.<\/span><\/strong><\/span>\u00a0Another strategy is to use the plural form \u201ceveryone\u201d when dealing with a group of\u00a0 people or people of uncertain gender<\/p>\n

\u5728\u5904\u7406\u4e00\u7fa4\u4eba\u6216\u6027\u522b\u4e0d\u786e\u5b9a\u7684\u4eba\u65f6\uff0c\u4f7f\u7528\u590d\u6570\u5f62\u5f0f\u201c\u5927\u5bb6\u201d\u3002<\/p>\n

\n

4.<\/span><\/strong><\/span>\u00a0Using \u201che\/she\u201d or \u201cthey\u201d, again without specifying a specific gender
\u00a0 \u00a0 \u00a0\u4f7f\u7528\u201c\u4ed6\/\u5979\u201d\u6216\u201c\u4ed6\u4eec\u201d\uff0c\u540c\u6837\u53ef\u4ee5\u4e0d\u6307\u5b9a\u5177\u4f53\u7684\u6027\u522b\u3002<\/p>\n

\n

5.<\/span><\/strong><\/span>\u00a0Addressing people by their profession or occupation, such as \u201cstudent\u201d, \u201cteacher\u201d, \u00a0 \u00a0 \u00a0\u201csenior\u201d, \u201cmaster\u201d, etc.
\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u4ee5\u4e13\u4e1a\u6216\u804c\u4e1a\u4ee3\u79f0\uff0c\u5982\u201c\u5b66\u751f\u201d\u3001\u201c\u8001\u5e08\u201d\u3001\u201c\u957f\u8f88\u201d\u3001\u201c\u5927\u5e08\u201d\u7b49\u3002<\/p>\n

\n

6.<\/span><\/strong><\/span>\u00a0Using pet names for close relationships, such as \u201cdear\u201d, \u201cmy love\u201d, \u201cbaby\u201d, etc.
\u00a0 \u00a0 \u00a0\u5728\u4eb2\u5bc6\u5173\u7cfb\u4e2d\u4f7f\u7528\u7231\u79f0\uff0c\u5982\u201c\u4eb2\u7231\u7684\u201d\u3001\u201c\u6211\u7684\u7231\u4eba\u201d\u3001\u201c\u5b9d\u8d1d\u201d\u7b49\u3002<\/p>\n

\n

7.<\/span><\/strong><\/span>\u00a0When it comes to strangers, it\u2019s advisable to communicate with them by \u00a0 \u00a0 \u00a0addressing their identity, for example, \u201cdear passengers\u201d or \u201cmay I ask you?\u201d.
\u00a0 \u00a0 \u00a0\u5728\u4e0e\u964c\u751f\u4eba\u4ea4\u6d41\u65f6\uff0c\u5efa\u8bae\u901a\u8fc7\u79f0\u547c\u4ed6\u4eec\u7684\u8eab\u4efd\u6765\u4e0e\u4ed6\u4eec\u6c9f\u901a\uff0c\u4f8b\u5982\u201c\u4eb2\u7231\u7684\u4e58\u5ba2\u201d\u6216\u201c\u8bf7\u95ee\u6211\u53ef\u4ee5\u95ee\u60a8\u4e00\u4e2a\u95ee\u9898\u5417\uff1f\u201d\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
<\/section>\n
<\/section>\n<\/section>\n
\n

Conclusion \u603b\u7ed3<\/strong><\/p>\n<\/section>\n

\n
<\/section>\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n
\n
\n
\n
\n
\n

\u25cf\u25cf<\/span>\u25cf<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n

Gender neutrality in translation can be a difficult task to achieve, particularly in some of the most prominent Asian languages. This is where translators and their computer-aided tools, including machine translation, need to work together to create gender neutral translations that create a culture of inclusivity.<\/p>\n

\u5728\u7ffb\u8bd1\u4e2d\u5b9e\u73b0\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u662f\u4e00\u9879\u8270\u5de8\u7684\u4efb\u52a1\uff0c\u5c24\u5176\u662f\u5728\u4e00\u4e9b\u4e3b\u8981\u4e9a\u6d32\u8bed\u8a00\u4e2d\u3002\u56e0\u6b64\uff0c\u7ffb\u8bd1\u8005\u53ca\u5176\u8f85\u52a9\u5de5\u5177\uff0c\u5305\u62ec\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1\uff0c\u9700\u8981\u534f\u540c\u5de5\u4f5c\u4ee5\u521b\u9020\u6027\u522b\u4e2d\u7acb\u7684\u8bd1\u6587\uff0c\u4ece\u800c\u8425\u9020\u51fa\u5305\u5bb9\u7684\u6587\u5316\u6c1b\u56f4<\/strong><\/span>\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n

\n
\n
\n
\n
\n
\n

\u25cf\u25cf<\/span>\u25cf<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n

Although linguistically and grammatically speaking this may not always be possible, what is possible is to introduce a consciousness, mindfulness, and awareness of these challenges so that new solutions can be developed that do not encroach on people\u2019s identities or make them feel unnecessarily excluded or judged.<\/p>\n

\u5c3d\u7ba1\u4ece\u8bed\u8a00\u548c\u8bed\u6cd5\u89d2\u5ea6\u6765\u770b\uff0c\u8fd9\u5e76\u975e\u603b\u662f\u53ef\u884c\u3002\u4f46\u5374\u53ef\u4ee5\u5f15\u5165\u5bf9\u8fd9\u4e9b\u6311\u6218\u7684\u610f\u8bc6\u3001\u5bdf\u89c9\u4e0e\u5173\u6ce8\uff0c\u4ece\u800c\u5f00\u53d1\u65b0\u7684\u89e3\u51b3\u65b9\u6848\uff0c\u65e2\u4e0d\u4f1a\u4fb5\u72af\u4eba\u4eec\u7684\u8eab\u4efd\uff0c\u4e5f\u4e0d\u4f1a\u4f7f\u4ed6\u4eec\u611f\u5230\u88ab\u65e0\u7aef\u6392\u65a5\u6216\u8bc4\u5224\u3002<\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\n
\n
\n
<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\u539f\u6587\u94fe\u63a5\uff1a<\/span>https:\/\/www.gala-global.org\/knowledge-center\/professional-development\/articles\/gender-neutrality-asian-languages-linguistic<\/span><\/p>\n

\u5c01\u9762\u94fe\u63a5<\/span>\uff1ahttps:\/\/thelutrinae.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/3810859.jpg<\/span><\/p>\n

\n

\n<\/section>\n

\n
\n
\n
\n
\n

\u7279\u522b\u8bf4\u660e\uff1a\u672c\u6587\u5185\u5bb9\u9009\u81eaGALA\u5b98\u7f51\uff0c\u4ec5\u4f9b\u5b66\u4e60\u4ea4\u6d41\u4f7f\u7528\uff0c\u5982\u6709\u4fb5\u6743\u8bf7\u540e\u53f0\u8054\u7cfb\u5c0f\u7f16\u5220\u9664<\/span>\u3002<\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/blockquote>\n

\u6dfb\u52a0\u52a9\u6559<\/span><\/p>\n

\n
\"\"<\/section>\n<\/section>\n
\u5373\u53ef\u8fdb\u5165\u672c\u53f7\u7c89\u4e1d\u7fa4<\/span><\/section>\n
\u83b7\u53d6\u65b0\u9c9c\u8d44\u8baf\uff5e<\/span><\/section>\n

\n

– END –<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n
\u7279\u522b\u8bf4\u660e\uff1a\u672c\u6587\u4ec5\u7528\u4e8e\u5b66\u672f\u4ea4\u6d41\uff0c\u5982\u6709\u4fb5\u6743\u8bf7\u540e\u53f0\u8054\u7cfb\u5c0f\u7f16\u5220\u9664\u3002<\/span><\/span><\/section>\n<\/section>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

\u56fd\u9645\u7ffb\u8bd1\u52a8\u6001 | \u4f20\u7edf\u6027\u522b\u89d2\u8272\u5df2\u8fc7\u65f6\uff1f\u8bed\u8a00\u5982\u4f55\u8fce\u63a5\u4e2d\u6027\u7ffb\u8bd1\u6311\u6218\uff1f \u7ffb\u8bd1\u6280\u672f\u6559\u80b2\u4e0e\u7814\u7a76\u00a02024\u5e7410\u670828\u65e5 […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":35550,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[90],"tags":[],"class_list":["post-35560","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-90"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35560","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=35560"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35560\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35567,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35560\/revisions\/35567"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/35550"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=35560"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=35560"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=35560"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}