Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the betterdocs domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the jnews-view-counter domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-statistics domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpdiscuz domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews-like 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893
{"id":35640,"date":"2024-10-29T14:51:55","date_gmt":"2024-10-29T06:51:55","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=35640"},"modified":"2024-10-29T14:51:55","modified_gmt":"2024-10-29T06:51:55","slug":"productivity-from-day-one-introducing-memoq-translator-pro-subscriptions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=35640","title":{"rendered":"Productivity from Day One: Introducing memoQ translator pro Subscriptions"},"content":{"rendered":"\n

Freelance translators know the pressure of meeting deadlines while ensuring top-quality translations. memoQ translator pro has been a trusted partner in this journey, providing translators with powerful tools to simplify their workflow. For the first time, memoQ translator pro\u2019s rich feature set is available in a subscription model with all future updates, fixes, and enhancements included. Available as an annual or monthly subscription, the new model gives fresh flexibility to an already-flexible system.<\/p>\n\n\n\n

\u201cThe new model is a smaller investment, and this way, more people get access to premium software at an affordable price,\u201d said Zs\u00f3fia Lelner, memoQ\u2019s Product Marketing Specialist. \u201cIf you are not working all year round on translation projects, then you can choose the monthly option, where you can put your subscription on hold, or restart it any time. Or, if you know you will need memoQ for long-term projects, you can choose the annual option for a more budget-friendly alternative.\u201d<\/p>\n\n\n\n

Along with the new pricing model comes an expansion in customer support. Previously available only during workdays, customer support is now at your service 24 hours a day, seven days a week. \u201cIf you have an active subscription, then you have access to support,\u201d says Zs\u00f3fia Lelner. \u201cAnd it is included with both subscription types at no extra charge.\u201d<\/p>\n\n\n\n

A Translation Tool of Excellence<\/h2>\n\n\n\n

If you have tried memoQ translator pro, then you know the efficiency gains and overall power of the platform. The more you translate, the more effective it becomes.<\/p>\n\n\n\n

Boost Productivity from Day One<\/h3>\n\n\n\n

With features like LiveDocs and Translation Memory (TM), you can reuse your previous translations and handle repetitive text more efficiently. This means fewer steps and less time spent on repetitive tasks.<\/p>\n\n\n\n

Seamless Compatibility<\/p>\n\n\n\n

Work with projects from memoQ clients or other platforms like Trados, Phrase, Wordfast, and WorldServer\u2014ensuring you are never limited by format or compatibility.<\/p>\n\n\n\n

Save Time with Automation<\/h3>\n\n\n\n

Project templates and workflow automation help streamline your translation process, creating your projects in fewer clicks and simplifying administrative tasks.<\/p>\n\n\n\n

Try memoQ translator pro<\/h2>\n\n\n\n

With memoQ in a freelancer\u2019s toolbox, there\u2019s less to worry about in terms of oversight and management, meaning there\u2019s more time to do what they love\u2026translating! With the new subscription pricing model, it\u2019s easier than ever to get started.<\/p>\n\n\n\n

If memoQ sounds like the tool you need, now is the perfect time to subscribe. Choose the plan that suits your workflows, timing, and budget\u2014visit memoQ\u2019s website<\/a> to learn more about the plans and the software itself.<\/p>\n\n\n\n

Both the annual and monthly subscriptions come with a\u00a030-day trial period<\/strong>. Subscribe now, and start your journey toward a more efficient, productive translation process.<\/p>\n\n\n\n

About memoQ<\/strong><\/p>\n\n\n\n

memoQ is a leading collaborative translation environment and TMS delivering premium solutions to the translation industry since 2004. memoQ is dedicated to providing innovation through diverse developments that empower hundreds of thousands of enterprises, translation companies, and freelance translators worldwide. <\/p>\n\n\n\n

Keeping in mind both simplicity and effective translation processes, memoQ leverages its ease of use, collaboration, and interoperability in one complex solution. <\/p>\n\n\n\n

Discover a new world with memoQ!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Freelance translators know the pressure of meeting dead […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[391],"tags":[],"class_list":["post-35640","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-391"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35640","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=35640"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35640\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=35640"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=35640"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=35640"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}