betterdocs
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114jnews-view-counter
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114wp-statistics
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114wpdiscuz
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114jnews
域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init
操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114jnews-like
域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init
操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114Veen Bosch & Keuning (VBK), the Netherlands\u2019 largest publisher and a recent acquisition by Simon & Schuster, has announced plans to trial the use of artificial intelligence (AI)<\/a> to translate a limited selection of books into English. The experiment has sparked debate within the publishing and translation communities, raising questions about the future of literary translation.<\/p>\n\n\n\n According to The Bookseller<\/a><\/em>, VBK will use AI to translate fewer than ten commercial fiction titles, excluding literary works or those with potential English rights sales. A VBK spokesperson emphasized the experimental nature of the project, stating that it involves full author permission and \u201cone editing phase\u201d by human editors. \u201cWe are not creating books with AI; it all starts and ends with human action,\u201d the spokesperson said.<\/p>\n\n\n\n While VBK positions the initiative as an efficiency tool for unsold English rights, some industry professionals have expressed concerns. Michele Hutchison, an award-winning translator, argued that AI\u2019s limitations could jeopardize the integrity of creative works. She told The Guardian<\/a><\/em>, \u201cThe text might be superficially smooth but it is also likely to be very bland,\u201d adding that the decision risks misrepresenting authors\u2019 work. Similarly, David McKay, a literary translator who translates from Dutch into English, said, \u201cTaking the translator out of the loop opens the door to incorrect or misleading translations that will serve readers poorly.\u201d<\/p>\n\n\n\n