Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the betterdocs domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the jnews-view-counter domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-statistics domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpdiscuz domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 函数 _load_textdomain_just_in_time 的调用方法不正确jnews-like 域的翻译加载触发过早。这通常表示插件或主题中的某些代码运行过早。翻译应在 init 操作或之后加载。 请查阅调试 WordPress来获取更多信息。 (这个消息是在 6.7.0 版本添加的。) in /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /data/user/htdocs/wp-includes/functions.php:6114) in /data/user/htdocs/wp-includes/rest-api/class-wp-rest-server.php on line 1893
{"id":716,"date":"2023-04-25T21:20:24","date_gmt":"2023-04-25T13:20:24","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=716"},"modified":"2023-06-02T17:51:07","modified_gmt":"2023-06-02T09:51:07","slug":"%e6%9c%9f%e5%88%8a%e6%8a%a2%e9%b2%9c%ef%bd%9cbabel%ef%bc%9alatest-articles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaresources.com\/?p=716","title":{"rendered":"\u671f\u520a\u62a2\u9c9c\uff5cBabel\uff1aLatest articles"},"content":{"rendered":"

\n

\n
\n

\n<\/section>\n

\n
Babel | Revue internationale de la traduction \/ International Journal of Translation<\/span><\/em><\/strong><\/span><\/section>\n
Latest articles<\/em><\/strong><\/span><\/section>\n

<\/p>\n

\u671f\u520a\u4ecb\u7ecd\uff1aBabel<\/em>\u00a0is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.<\/span><\/span><\/section>\n
Babel \u662f\u4e00\u672c\u4e3b\u8981\u4e3a\u7b14\u8bd1\u3001\u53e3\u8bd1\u548c\u672f\u8bed\u5b66\u5bb6 (T&I) \u8bbe\u8ba1\u7684\u5b66\u672f\u671f\u520a\uff0c\u4f46\u4e5f\u5438\u5f15\u5173\u6ce8\u8be5\u9886\u57df\u5f53\u524d\u95ee\u9898\u548c\u4e8b\u4ef6\u7684\u975e\u4e13\u4e1a\u4eba\u58eb\u3002<\/span>
\n<\/span><\/section>\n
<\/section>\n<\/section>\n
\u6ce8\uff1a\u4e2d\u6587\u6458\u8981\u4e3a\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1\uff0c\u4e8e2023\u5e741\u670814\u65e5\u8c03\u7528Google\u7ffb\u8bd1\u5f15\u64ce<\/span><\/section>\n
<\/section>\n
Articles<\/strong><\/span><\/section>\n
Rhyming prose and archaizing<\/span><\/strong><\/span><\/section>\n
Translating the Arabic Bad\u00ed\u2018 Al-Zam\u00e1n Al-Hamadh\u00e1n\u00ed\u2019s Maq\u0101m\u0101t<\/span><\/section>\n
Amr M. El-Zawawy | Alexandria University\u00a0<\/span><\/section>\n
Published online: 12 January 2023<\/span><\/section>\n
Abstract<\/span><\/section>\n
The present paper discusses the translation of the maq\u0101m\u0101t (i.e., assemblies) from Arabic into English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views, especially Catford\u2019s, Newmark\u2019s, and Pym\u2019s, and examples translated by the author and compared to Prendergast\u2019s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time. However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical level and some syntactic constructions which characterize literary prose.<\/span><\/section>\n
<\/section>\n
\u672c\u6587\u8ba8\u8bba\u4e86\u5c06 maq\u0101m\u0101t\uff08\u5373\u96c6\u4f1a\uff09\u4ece\u963f\u62c9\u4f2f\u8bed\u7ffb\u8bd1\u6210\u82f1\u8bed\u3002\u91cd\u70b9\u653e\u5728\u4e24\u4e2a\u4e3b\u8981\u95ee\u9898\u4e0a\uff1a\u5c06\u62bc\u97f5\u6563\u6587\u7ffb\u8bd1\u6210\u82f1\u6587\uff0c\u4ee5\u53ca\u5728\u7ffb\u8bd1\u65e7\u6587\u5b66\u6587\u672c\uff08\u5c24\u5176\u662f\u963f\u62c9\u4f2f\u6587\u6587\u672c\uff09\u65f6\u5c06\u8bed\u8a00\u4eff\u53e4\u5316\u7684\u95ee\u9898\u3002\u8fd9\u4e24\u4e2a\u4e3b\u9898\u7684\u8ba8\u8bba\u501f\u9274\u4e86\u4e0d\u540c\u7684\u89c2\u70b9\uff0c\u5c24\u5176\u662f Catford\u3001Newmark \u548c Pym \u7684\u89c2\u70b9\uff0c\u4ee5\u53ca\u4f5c\u8005\u7ffb\u8bd1\u7684\u793a\u4f8b\uff0c\u5e76\u4e0e Prendergast \u7684\u7ffb\u8bd1\uff08[1915] 2015\uff09\u8fdb\u884c\u4e86\u6bd4\u8f83\uff0c\u8fd9\u662f\u552f\u4e00\u53ef\u7528\u7684\u7ffb\u8bd1\u3002\u6b63\u5982\u97e6\u52aa\u8482 (Venuti) (1997) \u6240\u9610\u8ff0\u7684\u90a3\u6837\uff0c\u8be5\u8ba8\u8bba\u8fd8\u6d89\u53ca\u5f02\u5316\u4e0e\u5f52\u5316\u7684\u4e8c\u5206\u6cd5\u3002\u8be5\u8bba\u6587\u7684\u7ed3\u8bba\u662f\uff0c\u7ffb\u8bd1\u5bcc\u6709\u8868\u73b0\u529b\u7684\u6587\u672c\u662f\u4e00\u9879\u8270\u5de8\u7684\u4efb\u52a1\uff0c\u5c24\u5176\u662f\u5f53\u5b83\u4eec\u4ee5\u62bc\u97f5\u6563\u6587\u548c\u53e4\u8bed\u4e3a\u57fa\u672c\u7279\u5f81\u65f6\u3002\u53e6\u4e00\u4e2a\u91cd\u8981\u7684\u7ed3\u8bba\u662f\uff0c\u8bd1\u8005\u5e94\u8be5\u6ce8\u610f\u4e24\u4e2a\u6587\u672c\uff08\u5373\u6e90\u6587\u672c\u548c\u76ee\u6807\u6587\u672c\uff09\u4e4b\u95f4\u7684\u65f6\u95f4\u8ddd\u79bb\u3002\u56e0\u6b64\uff0c\u5efa\u8bae\u4f7f\u7528\u53e4\u8bed\u6765\u5c06\u7ffb\u8bd1\u540e\u7684\u6587\u672c\u4e0e\u65f6\u95f4\u7684\u611f\u77e5\u65b9\u9762\u76f8\u7ed3\u5408\u3002\u7136\u800c\uff0c\u8fd9\u5e76\u4e0d\u610f\u5473\u7740\u76ee\u6807\u6587\u672c\u4f1a\u663e\u5f97\u4e0d\u53ef\u7406\u89e3\uff0c\u56e0\u4e3a\u4eff\u53e4\u5e94\u8be5\u4ec5\u9650\u4e8e\u8bcd\u6c47\u5c42\u9762\u548c\u4e00\u4e9b\u6587\u5b66\u6563\u6587\u7279\u5f81\u7684\u53e5\u6cd5\u7ed3\u6784\u3002<\/span><\/section>\n
<\/section>\n
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees<\/span><\/strong><\/span><\/section>\n
An exploratory study into Dutch\u2013French translation<\/span><\/section>\n
Isabelle S. Robert | University of Antwerp\u00a0<\/span><\/section>\n
Iris Schrijver | University of Antwerp\u00a0<\/span><\/section>\n
Jim J. J. Ureel | University of Antwerp\u00a0<\/span><\/section>\n
Published online: 12 January 2023<\/span><\/section>\n
Abstract<\/span><\/section>\n
Translation proper is rarely the sole activity that translators undertake in today\u2019s translation market. Translators regularly function as revisers or post-editors, requiring them to check human or machine translations to make or recommend changes to improve translation quality. Various construct and performance models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC), and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered to date: how similar or different TC, TRC, and PEC are. Using indirect translations (L1 Dutch, L2 French), we collected and analyzed translation, translation revision (TR), and post-editing (PE) data from 11 graduate translation trainees. Our exploratory study shows that TRC and PEC appear to have different competences, with trainees performing better for TR than PE. However, TRC and PEC do appear to have a common core, which does not differ significantly across tasks: problem detection.<\/span><\/section>\n
<\/section>\n
\u5728\u5f53\u4eca\u7684\u7ffb\u8bd1\u5e02\u573a\u4e0a\uff0c\u7ffb\u8bd1\u672c\u8eab\u5f88\u5c11\u662f\u8bd1\u5458\u4ece\u4e8b\u7684\u552f\u4e00\u6d3b\u52a8\u3002\u8bd1\u5458\u7ecf\u5e38\u62c5\u4efb\u5ba1\u6821\u6216\u8bd1\u540e\u7f16\u8f91\uff0c\u8981\u6c42\u4ed6\u4eec\u68c0\u67e5\u4eba\u5de5\u6216\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1\u4ee5\u505a\u51fa\u6216\u5efa\u8bae\u66f4\u6539\u4ee5\u63d0\u9ad8\u7ffb\u8bd1\u8d28\u91cf\u3002\u5b58\u5728\u5404\u79cd\u5173\u4e8e\u7ffb\u8bd1\u80fd\u529b (TC)\u3001\u7ffb\u8bd1\u4fee\u8ba2\u80fd\u529b (TRC) \u548c\u8bd1\u540e\u7f16\u8f91\u80fd\u529b (PEC) \u7684\u6784\u9020\u548c\u6027\u80fd\u6a21\u578b\u4ee5\u53ca\u7814\u7a76\u3002\u7136\u800c\uff0c\u8fc4\u4eca\u4e3a\u6b62\uff0c\u4e00\u4e2a\u57fa\u672c\u95ee\u9898\u4ecd\u672a\u5f97\u5230\u89e3\u7b54\uff1aTC\u3001TRC \u548c PEC \u6709\u4f55\u76f8\u4f3c\u6216\u4e0d\u540c\u4e4b\u5904\u3002\u4f7f\u7528\u95f4\u63a5\u7ffb\u8bd1\uff08L1 \u8377\u5170\u8bed\uff0cL2 \u6cd5\u8bed\uff09\uff0c\u6211\u4eec\u6536\u96c6\u5e76\u5206\u6790\u4e86\u6765\u81ea 11 \u540d\u7ffb\u8bd1\u7814\u7a76\u751f\u7684\u7ffb\u8bd1\u3001\u7ffb\u8bd1\u4fee\u8ba2 (TR) \u548c\u8bd1\u540e\u7f16\u8f91 (PE) \u6570\u636e\u3002\u6211\u4eec\u7684\u63a2\u7d22\u6027\u7814\u7a76\u8868\u660e\uff0cTRC \u548c PEC \u4f3c\u4e4e\u5177\u6709\u4e0d\u540c\u7684\u80fd\u529b\uff0c\u53d7\u8bad\u8005\u5728 TR \u65b9\u9762\u7684\u8868\u73b0\u4f18\u4e8e PE\u3002\u7136\u800c\uff0cTRC \u548c PEC \u4f3c\u4e4e\u6709\u4e00\u4e2a\u5171\u540c\u7684\u6838\u5fc3\uff0c\u5728\u4e0d\u540c\u7684\u4efb\u52a1\u4e0a\u6ca1\u6709\u663e\u7740\u5dee\u5f02\uff1a\u95ee\u9898\u68c0\u6d4b\u3002<\/span><\/section>\n
\n
<\/section>\n
Speech corpus\u2013based study on the speakability in translation of Chinese classical operas<\/span><\/strong><\/span><\/section>\n
Ren Xiaofei | Jiangsu University\u00a0<\/span><\/section>\n
Zhang Chuanrui | Zhejiang Gongshang University\u00a0<\/span><\/section>\n
Zhu Chenshu | Jiangsu University\u00a0<\/span><\/section>\n
Chen Danlei | Jiangsu University\u00a0<\/span><\/section>\n
Published online: 10 January 2023<\/span><\/section>\n
Abstract<\/span><\/section>\n
Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation, singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of An Enchanting Dream \u60ca\u68a6 from The Peony Pavilion \u7261\u4e39\u4ead to that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang\u2019s translation did not adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu\u2019s translation fluctuated more drastically, which more effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu\u2019s translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of traditional Chinese culture.<\/span><\/section>\n
<\/section>\n<\/section>\n
\n
\u620f\u5267\u4e2d\u7684\u53ef\u8bf4\u6027\u6d89\u53ca\u4e2a\u4eba\u534f\u8c03\u6587\u672c\u7684\u53d1\u97f3\u3001\u6b4c\u5531\u548c\u60c5\u611f\u7684\u96be\u6613\u7a0b\u5ea6\u3002\u5728\u4e2d\u56fd\u53e4\u5178\u620f\u66f2\u7684\u7ffb\u8bd1\u4e2d\uff0c\u80fd\u5426\u518d\u73b0\u539f\u4f5c\u7684\u53ef\u8bf4\u6027\uff0c\u51b3\u5b9a\u4e86\u620f\u66f2\u821e\u53f0\u8868\u6f14\u7684\u6210\u8d25\u3002\u7136\u800c\uff0c\u6587\u732e\u4e2d\u5c1a\u672a\u63a2\u7d22\u6b64\u7c7b\u7ffb\u8bd1\u4e2d\u7684\u53ef\u8bf4\u6027\u3002\u56e0\u6b64\uff0c\u5728\u8fd9\u9879\u7814\u7a76\u4e2d\uff0c\u6211\u4eec\u901a\u8fc7\u5bf9\u5f90\u6e0a\u51b2\u6ce8\u91ca\u548c\u7ffb\u8bd1\u7684\u6b4c\u5267\u7248\u672c\u7684\u8bed\u6599\u5e93\u9a71\u52a8\u8c03\u67e5\uff0c\u8c03\u67e5\u4e86\u7261\u4e39\u4ead\u7684\u60ca\u68a6\u7ffb\u8bd1\u4e0e\u4e2d\u6587\u539f\u6587\u7684\u53ef\u8bf4\u6027\u7684\u76f8\u4f3c\u6027 \u7531\u5f90\u5143\u51b2\u548c\u5f90\u660e\u3001\u738b\u8363\u57f9\u548c\u897f\u91cc\u5c14\u00b7\u4f2f\u5947 (Cyril Birch) \u64b0\u5199\u3002\u6211\u4eec\u4f7f\u7528InterPhonic 5.0\u548cPraat\u8f6f\u4ef6\u5f00\u53d1\u4e86\u4e00\u4e2a\u97f5\u5f8b\u8bed\u97f3\u8bc4\u4ef7\u7cfb\u7edf\uff0c\u5176\u4e2d\u4f7f\u7528\u6301\u7eed\u65f6\u95f4\u548c\u97f3\u9ad8\u6765\u6bd4\u8f83\u6e90\u6587\u672c\u548c\u76ee\u6807\u6587\u672c\u3002\u7ed3\u679c\u8868\u660e\uff0c\u8003\u8651\u5230\u620f\u5267\u7684\u80cc\u666f\u548c\u4eba\u7269\u5851\u9020\uff0c\u738b\u7684\u7ffb\u8bd1\u6ca1\u6709\u5145\u5206\u4f20\u8fbe\u60c5\u611f\u3002\u97f3\u9ad8\u65b9\u9762\uff0c\u5f90\u548c\u5f90\u8bd1\u7684\u97f3\u57df\u6ce2\u52a8\u8f83\u5927\uff0c\u66f4\u6709\u6548\u5730\u4f20\u8fbe\u4e86\u539f\u6587\u7684\u60c5\u611f\u53d8\u5316\u3002\u6b64\u5916\uff0c\u5f90\u548c\u5f90\u7ffb\u8bd1\u4e2d\u7684\u97f3\u9ad8\u6ce2\u6d6a\u4e0e\u539f\u6587\u76f8\u4f3c\u3002\u5728\u8fd9\u9879\u7814\u7a76\u4e2d\uff0c\u5f00\u53d1\u4e86\u76f8\u5173\u8bed\u6599\u5e93\u4ee5\u786e\u5b9a\u4e2d\u56fd\u53e4\u5178\u6b4c\u5267\u7684\u7ffb\u8bd1\u53ef\u8bf4\u6027\u3002\u6211\u4eec\u7684\u7ed3\u679c\u53ef\u80fd\u5bf9\u7ffb\u8bd1\u7814\u7a76\u548c\u4e2d\u56fd\u4f20\u7edf\u6587\u5316\u7684\u4f20\u64ad\u6709\u4ef7\u503c\u3002<\/span><\/section>\n
<\/section>\n
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946\u20131954) from the text mining approach<\/span><\/strong><\/span><\/section>\n
Kim Ye Jin | Sejong University\u00a0<\/span><\/section>\n
Tak Jin-young | Sejong University\u00a0<\/span><\/section>\n
Kwak Eun-Joo | Sejong University\u00a0<\/span><\/section>\n
Kim Hyosook | Sejong University\u00a0<\/span><\/section>\n
Published online: 13 December 2022<\/span><\/section>\n
Abstract<\/span><\/section>\n
This study examines the change of criteria for selecting texts for translation in Shinchunji, the most influential magazine in liberated Korea. Using data mining methods, the study analyzes the topics and narratives of the source texts on the two occupiers of Korea: the US and the USSR. The results reveal that institutional, domestic, and international changes affected the magazine\u2019s selection process, as its editors\u2019 perceptions of the two powers changed over time. The selected texts\u2019 topics and narratives show the ideological transformation of the publishing company from a left-leaning or moderate to an anti-communist governmental mouthpiece, expressing the editors\u2019 desire to win over the minds of the Koreans for nation-building.<\/span><\/section>\n
<\/section>\n<\/section>\n
\n
\u672c\u7814\u7a76\u8003\u5bdf\u4e86\u5728\u89e3\u653e\u540e\u7684\u671d\u9c9c\u6700\u5177\u5f71\u54cd\u529b\u7684\u6742\u5fd7\u300a\u65b0\u5929\u5730\u300b\u4e2d\u9009\u62e9\u7ffb\u8bd1\u6587\u672c\u7684\u6807\u51c6\u7684\u53d8\u5316\u3002\u8be5\u7814\u7a76\u4f7f\u7528\u6570\u636e\u6316\u6398\u65b9\u6cd5\uff0c\u5206\u6790\u4e86\u5173\u4e8e\u671d\u9c9c\u7684\u4e24\u4e2a\u5360\u9886\u8005\uff1a\u7f8e\u56fd\u548c\u82cf\u8054\u7684\u6e90\u6587\u672c\u7684\u4e3b\u9898\u548c\u53d9\u8ff0\u3002\u7ed3\u679c\u8868\u660e\uff0c\u673a\u6784\u3001\u56fd\u5185\u548c\u56fd\u9645\u7684\u53d8\u5316\u5f71\u54cd\u4e86\u8be5\u6742\u5fd7\u7684\u9009\u62e9\u8fc7\u7a0b\uff0c\u56e0\u4e3a\u5176\u7f16\u8f91\u5bf9\u8fd9\u4e24\u79cd\u529b\u91cf\u7684\u770b\u6cd5\u968f\u7740\u65f6\u95f4\u7684\u63a8\u79fb\u800c\u6539\u53d8\u3002\u6240\u9009\u6587\u672c\u7684\u4e3b\u9898\u548c\u53d9\u8ff0\u663e\u793a\u4e86\u51fa\u7248\u516c\u53f8\u4ece\u5de6\u503e\u6216\u6e29\u548c\u5230\u53cd\u5171\u653f\u5e9c\u5589\u820c\u7684\u610f\u8bc6\u5f62\u6001\u8f6c\u53d8\uff0c\u8868\u8fbe\u4e86\u7f16\u8f91\u4eec\u4e3a\u56fd\u5bb6\u5efa\u8bbe\u4e89\u53d6\u97e9\u56fd\u4eba\u601d\u60f3\u7684\u613f\u671b\u3002<\/span><\/section>\n
<\/section>\n
La traducci\u00f3n y lo l\u00fadico en el cambio social<\/span><\/strong><\/section>\n
La traducci\u00f3n inclusiva de Morgane contra una doxa de g\u00e9nero dominante<\/span><\/section>\n
Esther Monz\u00f3-Nebot | Universitat Jaume I\u00a0<\/span><\/section>\n
Miguel Llanos-Guerrero | Universidad Internacional de La Rioja\u00a0<\/span><\/section>\n
Published online: 13 December 2022<\/span><\/section>\n
Abstract<\/span><\/section>\n
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert, differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal opportunities for all genders.<\/span><\/section>\n
<\/section>\n<\/section>\n
\n
\u6027\u522b\u5305\u5bb9\u6027\u8bed\u8a00\uff0c\u5305\u62ec\u4e8c\u5143\u548c\u975e\u4e8c\u5143\u8bed\u8a00\uff0c\u63d0\u5021\u975e\u4e3b\u5bfc\u6027\u522b\u7684\u66f4\u5e7f\u6cdb\u53ef\u89c1\u6027\u3002\u7136\u800c\uff0c\u5728\u897f\u73ed\u7259\u8bed\u80cc\u666f\u4e0b\uff0c\u8fd9\u79cd\u8bed\u8a00\uff0c\u5c24\u5176\u662f\u4e8c\u5143\u53d8\u4f53\uff0c\u53d7\u5230\u4e86\u5efa\u7acb\u8bed\u8a00\u89c4\u8303\u7684\u673a\u6784\u7684\u5f3a\u70c8\u53cd\u5bf9\u3002\u672c\u6587\u8ba8\u8bba\u4e86\u5c06\u6027\u522b\u5305\u5bb9\u6027\u8bed\u8a00\u7528\u4f5c\u7ffb\u8bd1\u4e2d\u7684\u653f\u6cbb\u5b9e\u8df5\u7684\u53ef\u80fd\u6027\uff0c\u5e76\u63a2\u8ba8\u4e86\u5a31\u4e50\u7c7b\u578b\uff0c\u5c24\u5176\u662f\u6f2b\u753b\uff0c\u4ee5\u53ca\u5173\u4e8e\u5f02\u7aef\u8bed\u8a00\u5b9e\u8df5\u7684\u793e\u4f1a\u76ee\u6807\u7684\u4fe1\u606f\u5982\u4f55\u6709\u52a9\u4e8e\u653e\u677e\u5bf9\u4e3b\u6d41 doxas \u7684\u575a\u6301\u3002\u901a\u8fc7\u6839\u636e Kansara \u548c Fert \u7684\u6f2b\u753b Morgane \u7684\u4e24\u79cd\u6027\u522b\u5305\u5bb9\u6027\uff08\u4e00\u79cd\u4e8c\u8fdb\u5236\u548c\u4e00\u79cd\u975e\u4e8c\u8fdb\u5236\uff09\u7ffb\u8bd1\u542f\u52a8\u53cd\u5e94\uff0c\u5206\u6790\u4e86\u56db\u4e2a\u7126\u70b9\u5c0f\u7ec4\u4e4b\u95f4\u7684\u5dee\u5f02\u3002\u5176\u4e2d\u4e24\u4eba\u63a5\u53d7\u4e86\u4e00\u6b21\u7b80\u62a5\u4f1a\uff0c\u8be6\u7ec6\u4ecb\u7ecd\u4e86\u6027\u522b\u5305\u5bb9\u8bed\u8a00\u7684\u793e\u4f1a\u8bae\u7a0b\uff0c\u53e6\u5916\u4e24\u4eba\u5728\u9605\u8bfb\u548c\u8ba8\u8bba\u7ffb\u8bd1\u4e4b\u524d\u6ca1\u6709\u53c2\u52a0\u6b64\u7c7b\u4f1a\u8bae\u3002\u7ed3\u679c\u8868\u660e\uff0c\u5c3d\u7ba1\u6027\u522b\u5305\u5bb9\u6027\u8bed\u8a00\u7684\u793e\u4f1a\u76ee\u7684\u53d7\u5230\u5e7f\u6cdb\u8d28\u7591\uff0c\u4f46\u7b80\u62a5\u4f1a\u5982\u4f55\u653e\u677e\u5bf9\u5360\u4e3b\u5bfc\u5730\u4f4d\u7684 doxa \u7684\u575a\u6301\u3002\u6b64\u5916\uff0c\u7ed3\u679c\u8868\u660e\u4e8c\u8fdb\u5236\u7ffb\u8bd1\u6bd4\u975e\u4e8c\u8fdb\u5236\u53d8\u4f53\u66f4\u5f3a\u70c8\u53cd\u5bf9\u3002\u6709\u4eba\u8ba4\u4e3a\uff0c\u7ffb\u8bd1\u53ef\u4ee5\u7528\u4f5c\u653f\u6cbb\u548c\u793e\u4f1a\u53d8\u9769\u7684\u5de5\u5177\uff0c\u5e76\u6709\u52a9\u4e8e\u5021\u5bfc\u6240\u6709\u6027\u522b\u7684\u5e73\u7b49\u673a\u4f1a\u3002<\/span><\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n
\n
\n
\u7279\u522b\u8bf4\u660e\uff1a\u672c\u6587\u4ec5\u7528\u4e8e\u5b66\u672f\u4ea4\u6d41\uff0c\u5982\u6709\u4fb5\u6743\u8bf7\u540e\u53f0\u8054\u7cfb\u5c0f\u7f16\u5220\u9664\u3002<\/span><\/section>\n<\/section>\n<\/blockquote>\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n

– END –<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n


\n

\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n

\u8f6c\u8f7d\u6765\u6e90\uff1aBabel | Revue internationale de la traduction \/ International Journal of Translation<\/span><\/span><\/p>\n

\u8f6c\u8f7d\u7f16\u8f91\uff1a\u90d1\u5955\u6db5<\/span><\/p>\n

\n

\n<\/section>\n

\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Babel | Revue internationale de la traduction \/ Interna […]<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":718,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98,79],"tags":[68,78],"class_list":["post-716","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-98","category-resource","tag-68","tag-78"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/716","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=716"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/716\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/718"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=716"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=716"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaresources.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=716"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}