KUDO 首席执行官直面 “人工智能与人类语言翻译 “之争

人工智能塑造的重中之重

讨论还是不讨论那些依赖专业技术人员服务的公司会告诉你,人工智能永远无法做到他们所能做到的事情,这一点毋庸置疑。那些为实现此类服务自动化而筹集了数百万风险投资的公司可能会选择对此保持沉默。(如果你想知道,这篇博文不是由 ChatGPT 撰写的)。

KUDO,我们在人工智能领域处于独特的地位;我们也销售人工翻译解决方案。事实上,这是我们的面包和黄油。我们的团队花费数年时间建立了一个由 12,000 名专业语言口译员组成的市场,并通过技术手段让他们只需点击几下即可加入您的会议、大会和活动。我们无意停止。因此,在谈到可怕的“人类与人工智能 “问题时,我们尽可能客观。

最近提出这个问题的是 康泰纳仕《WIRED》杂志的视频内容团队。我们的人工智能语音翻译器在试运行模式下推出仅一个月后,就同意与两位经验丰富的口译员进行现场比较,这是不是太疯狂了?有可能但是,如果人工智能领导者回避对话,那么对话就不可避免地变成了独白。

本着这种精神,您将在本帖后面看到视频对比。

人类与人工智能我们的调查显示

总之,答案正如您所料:人工智能可以出色地处理语音翻译的速度和准确性,但却缺乏人类口译员的情感、体贴和细微差别。

首先,准确性是口译员和不同机器翻译工具之间不一致的变量。

其次,”酷狗 “人工智能是一项处于早期潜能开发阶段的技术。在本视频拍摄后的一个月内,我们重新设计了人工智能引擎,取得了惊人的成果,并增加了更多词汇表定制功能。总之,可以肯定地说,我们的语音翻译器只会在质量和声音 “美感 “方面不断改进。

所以很抱歉让你失望了,就语言而言,”人类与人工智能 “只是苹果和橘子的比较

也许这就是今天辩论的问题所在:人工智能只是被用来 “替代”。如果说《WIRED》的视频说到了一点,那就是建议人工智能应该在没有可行替代方案的情况下进行开发。毕竟,通过技术解决问题难道不是人类进步的最终标准吗?

这就引出了我在 KUDO 经常被问到的一个问题……

人工智能翻译比人工口译更适用于哪些领域? 

我们不能代表所有的语音到语音翻译工具,但以下是我们迄今为止看到的 KUDO AI 常用案例的一些示例:

  • 全天候按需会议,无需预约或准备口译员。
  • 无法满足人工口译所需预算的会议。
  • 一对多演示,如 L&D、全体人员会议等。
  • 难以找到人工翻译的语言。

但我们知道,人工智能可能的应用案例是 无限的,我们期待着在未来的几年里,将语言无障碍交流扩展到这些领域。
.

最后的话

我也以 “魔鬼代言人 “的名义向人工智能提出了这个问题–碰巧的是,我同意它的结论:

问题的答案是人工智能是否会取代语言翻译?”这个问题的答案并不是简单的 “是 “或 “否”。虽然人工智能技术近年来取得了长足进步,但似乎还无法完全取代人类口译员。至少在那些高度重视准确性和文化敏感性的行业中不是这样。然而,对于希望进行全球扩张并降低口译成本的企业来说,人工智能驱动的解决方案可能就是答案。

随着人工智能技术的不断发展,语言翻译无疑将成为影响最大的领域之一。聊天机器人和实时翻译应用程序已经向世界展示了什么是可能的,人工智能专家正在开发新的方法,让自然语言处理算法能够理解语言的细微差别。作为企业领导者,我们应该做好准备,迎接这些进步,并充分利用它们可能带来的好处。

最终,人类口译员和人工智能解决方案将共同创造出最成功、最高效的全球通信战略。

Fardad Zabetian,KUDO 联合创始人兼首席执行官。

原文链接

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注