翻译师生关心的这些问题,总有一个答案戳中你

2023年12月30日晚,“2024翻译技术跨年沙龙”在线上如期举行,小编整理了观众们最关心的问题和各位专家的精彩回答,我们一起来看看吧~

 

小编将问题分成两大类,分别是:

高校教育和学生个人发展

语言服务行业发展

 

1

 

高校教育和学生个人发展

Q1
高校是否需要专门培养AIPE人才,如何开展这类人才的培养,学生自己该学习哪方面的知识,才能适应这种行业变化?
学生需要学习一下AIPE。高校的翻译技术课程应该包括AIPE。学生需要将语言+技术+专业结合起来。学习AIPE知识是大势所趋,在机器辅助翻译、项目管理与本地化等相关课程上都可以涉及,无需专门设置一门课程。目的是使学生熟练掌握应用场景。无论是从事PE还是人工智能方面的工作,都需要掌握翻译领域的知识,因为翻译是打好语言基本功的关键。同时,选择几个自己擅长的领域,并充分利用技术优势,不断拓宽自己的发展道路。

 

对外经济贸易大学英语学院崔启亮教授

 

翻译是一个需要通过强化训练才能掌握的技能。随着人工智能的发展,翻译领域的门槛不断提高,初级译员的市场正逐渐被AI取代。因此,作为学生,需要不断进行强化训练,专注于某个特定领域,打好翻译的基本功,并建立自己的翻译优势。

传神语联网副总裁闫栗丽女士

 

不管有没有AI,专业领域知识都是不能忽视的,我们要回归语言本身,以语言能力为主。

译国译民翻译集团董事长林世宋董事长

 

垂直领域的AI引擎就是模拟人们如何累计自己的语言能力和专业知识。但是AI引擎最大的问题就是没有较强的判断能力,所以需要人的判断和审校的能力。所以没有人类和AI竞争的问题。

 

TransPerfect中国区运营负责人Frank

 

Q2
企业越来越多的闭环管理,如何能够让学生在毕业前能够具备企业要求的能力?在学校只学习语言感觉跟不上行业发展节奏?这种情况怎么办?
实际上,企业并不存在完全封闭的环境,因为它们需要依赖许多外部工具和资源。对于学生来说,要多了解行业的全球趋势、企业的需求、KPI和预算等方面的信息。此外,积极参加行业沙龙和线下活动也是很有益的,这样可以更好地了解行业的真正需求所在。这些举措将有助于学生更好地适应和理解企业运作的实际情况。

 

TransPerfect亚太区战略客户总监汪永劼先生

 

 

在外界的印象中,企业管理常被认为是封闭的,然而实际上,企业是需要向外界开放的。因此,我鼓励大家积极参加行业交流活动,以促进学生、学校和企业之间的共识达成。我相信,这对整个语言服务行业来说必将成为一种积极向上的趋势。

 

暴雪中国本地化部门语言专家王海婷老师

 

 

企业的闭环管理问题并不是造成学生与现实工作脱节的原因。闭环管理一直都存在,主要是学生是否真的实际投入现实工作的操作。我公司面试过许多学生,他们念了多年的硕士课程,但是真正的翻译数量少的可怜。这样怎么能不与现实脱节呢?

 

TransPerfect中国区运营负责人Frank

Q3
可是很多工作AI做了,那人该如何驾驭AI呢?
关于这个问题我想说的是,我们应该做好两件事情,一是用好AI做我们更喜欢的事;二是享受AI,利用AI帮助我们更愉快地生活,更愉快地工作。

 

对外经济贸易大学英语学院崔启亮教授

 

AI是人造的,我们不需要担心人类被驾驭。反之,我们要担心人类无法继续提升自我,让AI取代自己


TransPerfect中国区运营负责人Frank

 

Q4
如果我没有二笔,我能进入企业担任翻译岗吗?对我的技术操作能力有没有要求?我该如何通过公司的面试?
目前来看,大多数企业并没有要求翻译岗位必须具备二笔资质,而更加注重实际的翻译能力。对于技术操作能力,其实并不是那么难上手,更重要的还是基本的语言能力。

 

译国译民翻译集团董事长林世宋董事长

 

 

正如林总所说,我们并没有要求入职者必须具备二级笔译资质。相反,我们有一个独立的笔译测试,通过考试后,即使没有二级笔译证书,也可以入职。对于那些目前能力还稍有欠缺但未来希望从事翻译工作的学生来说,他们可以通过多加练习和参与专业培训来提升自己的能力。另外,我想强调的是,目前许多学生缺乏严谨的翻译习惯。如果他们能仔细审查和查证结果,就能避免很多问题。因此,他们在翻译领域仍有很大的提升空间。如果你对此感兴趣,我们欢迎你加入我们的团队。

 

传神语联网副总裁闫栗丽女士

 

 

首先,主要的还是要有翻译的技能。刚才有专家说的好。语言不好学,但是更重要的是需要有专业知识。有了语言和专业的能力,AIPE只是技巧问题而已。刚才还有同学问没有二笔证书,能否加入专业语言服务公司。其实重要的不是证书,要的是如何充实自己的语言能力和专业知识。有了这些能力和知识,在面试的过程中自然就能表现出来。这样的人才自然不会被埋没的。

 

TransPerfect中国区运营负责人Frank

Q5
AI技术应用越来越广泛,语言服务行业生态格局也发生了变化,我们在学科建设方面需要加强哪些方面?我是一名本科的英语老师,听说了chatgpt,但目前我还没用过,包括我周围的其他老师们也专注语言基础知识的教学,是不是只有研究生阶段的学习才有必要开设一些技术应用的课程呢?本科阶段是不是应该以语言知识为主呢?

加强技术学习和加强语言学习不冲突。可以在现有课程体系基础上,加强技术学习,提升师生翻译技术能力,跟随时代发展。GenAI和机器翻译技术的快速发展意味着,所有师生需要不断更新知识和技能,尤其是是技术素养。

 

北京外国语大学高级翻译学院王华树博士

 

 

技术能力不是限制同学们是否能进入企业的核心能力。语言服务企业有很多工作岗位:语言翻译和审校、本地化工程师、翻译项目管理、本地化测试等,每个岗位对技术要去是不同的。首先要确定自己喜欢什么岗位,然后再提高对应的能力。

对外经济贸易大学英语学院崔启亮教授

2

语言服务行业发展

Q1
GenAI在更多垂直领域的应用,基于客户需求提供更多定制化的服务,企业定制化的AI引擎越来越多,那么人类译员是否更适合向垂直领域的翻译方向发展?
从根本上来说,我们需要分析人类和大语言模型在各自领域的优势和劣势。在未来,我们应该不断发挥人类在认知属性、创造性、理解力、判断力以及对复杂语言的解读方面的优势。在一些深入的领域,如医疗、法律、金融等,以及除语言之外的知识领域,大语言模型的发展仍然相对薄弱。对于学生来说,我们需要不断提升自己的专业能力。对于老师来说,我们需要不断加强语言能力和技术学习能力,以适应数字化转型的趋势。我们应该加强自身的技术素养,提升技术认知,缩小技术鸿沟,与时代同步发展。

 

北京外国语大学高级翻译学院王华树博士

Q2
多模态的LLM在游戏本地化中的作用现在能达到怎样的程度?在实际的本地化项目中,译员或是本地化的项目人员具体要具备哪些技能?学习哪些技术或工具?技术能力和语言能力哪个更重要?
对LLM和相关技术的学习和了解,在我看来,既包含对实际生产工具的尝试与应用,比如对自然语言处理模型的了解、对机器辅助翻译工具、项目管理平台的应用;也包括对这一类“知识”认知的梳理、思辨、磨合,最终转化成为符合企业发展的落地方案、乃至全行业未来机遇赋能点的探索和实践。

 

游戏本地化需要整合文本、图像甚至是音频信息的处理能力,LLM的应用正变得日益重要,但仍然有很强的局限性。LLM我感觉在处理大量标准文本翻译方面效率还是很有潜力的。

 

抱有好奇心,具备学习搜索和求证的能力,语言技能、技术技能、项目管理能力(或者是对游戏本地化项目整体环节的认知能力)在我看来都很重要。精确的语言转换和文字敏感度、审美素养和文化适应仍然是本地化工作的关键。技术可以辅助处理,但最终游戏本地化的质量始终依赖于从业人类的技能。

 

传神语联网副总裁闫栗丽女士

Q3
请问各位专家,一些稍微小众的行业想训练专门的中英翻译引擎,需要怎么做呢?能不能众筹语料做起来?我在矿业领域,公司内部部署了中英翻译引擎,自己也积累了很多语料,如果自行训练,大概需要多少预算呢?
关于垂直引擎训练,要根据您目前数据的质量来评估成本,另外,私有化部署不但是软件成本,还有硬件成本。大概费用在百万以上,如果经费有限,也可以和我们联合训练,成果共享

 

传神语联网副总裁闫栗丽女士

 

 

【语言服务行业】分享群

群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知?等内容~

 

欢迎你的加入?!

 
-END-
 
编辑:Pickey

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注