Warning: Array to string conversion in /www/wwwroot/www.linguaresources.com/wordpress/wp-content/plugins/wpjam-basic/components/wpjam-basic.php on line 162
翻译技术 – 第 3 页 – 语言服务资源网

翻译技术

字幕
沈, 沈嘉欣

生成式字幕和无障碍字幕

视频和其他种类的媒体形式正日益成为同广大受众交互的首选方式。如今,谁还会时刻把说明书拿在手上?如果需要学习一件

代码分享
沈, 沈嘉欣

代码分享:​合并多个文本文件

代码分享 合并多个 txt 文件为一个文件 代码及解析 每日啃一段代码,日积月累,我们可以跨越这条鸿沟,若是还

代码分享
沈, 沈嘉欣

代码分享——清除符号

代码分享 清除符号 代码及解析 每日啃一段代码,日积月累,我们可以跨越这条鸿沟,若是还未入门Python,可加

TMXMALL
Luna

图片中的术语提取

一、案例描述 与系统性术语管理相比,译者的术语获取来源主要有翻译项目中客户提供的术语文件和自己通过其他渠道获取

ABBYY FineReader PDF
Luna

PDF中的术语转换

PDF中的术语转换 1.1 案例描述 描述翻译中常见的情景,需要利用高效的技术与工具解决翻译实践中常见的术语问

COCA
Luna

COCA单语语料库的介绍与使用

  该书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,

tokenize
沈, 沈嘉欣

代码分享——tokenize函数

代码分享 分裂句子为单词 tokenize函数 代码及解析 每日啃一段代码,日积月累,我们可以跨越这条鸿沟,若

网站本地化
Luna

网站本地化的定义及流程

在国外本地化企业相对较多,而在国内很多地区来说,网站本地化、软件本地化等还是陌生的名词。今天 小编带大家了解一

Excel
沈, 沈嘉欣

如何利用Excel快速制作术语表

不管是备考MTI,还是备考CATTI,外语人永远不是在收集词条的路上,就是在背词条的路上。在收集过程中,经常会