你知道可口可乐在中文里的意思是“蝌蚪啃蜡”吗?至少在1928年可口可乐进入中国市场时是这样。可口可乐公司最初没有本地化的名称。因此,中国商人把他们的产品名称翻译成汉字听起来像是高——卡-高——拉‘,与上述有趣的结果。
这个故事说明了在没有适当准备的情况下进入全球市场的危险。俗话说,世界可能是平的,但它肯定不是均匀的。如果你想通过你的网络或移动解决方案接触到全球受众,你需要注意语言和文化差异。将您的软件视为一种服务,您全球的每个客户都有特定的需求,需要个性化的关注。
翻译、本土化与全球化
但首先,让我们谈谈在讨论进入国际市场时使用的各种术语。
翻译指将文本从一种语言翻译成另一种语言的简单行为。翻译本身不是简单的行为。即使到今天,尽管我们对翻译软件进行了大量的研究和研究,机器翻译仍然无法与有能力的人工翻译相媲美,人工翻译可以解释句子中的细微差别和多重含义,然后用目标语言进行翻译。
本地化(简称L10N)意味着不仅要将你的软件或网站翻译成另一种语言,还要确保它得到优化并适应该市场的文化和语言现实。从某种意义上说,这不仅是翻译语言,而且是你的解决方案的文化背景。
全球化(G11N)是确保您的Web或移动解决方案可访问并适合全球受众的过程。
本地化作为附加值
理解翻译与本地化的一种方式是形式与功能。当你翻译你的网络或移动应用程序时,你只是在改编你产品的文字。但是当你对它本地化的时候,你也在调整内容。
本地化包括翻译,但也涉及调整要素,如:
-
区域设置详细信息,如货币、日期和数字格式以及度量单位
-
文化敏感性问题,如性别角色或地理参考
-
图形和其他视觉元素
本地化可以为您的全球成功做出巨大贡献。对于您的国际客户来说,这将意味着外国产品与适应该市场文化和语言现实的外国产品之间的差异。它提升了品牌忠诚度,并帮助您的客户将您的网络或移动解决方案视为顶级的优质产品。
至于可口可乐,该公司经过仔细研究和咨询本地化专家后,对其产品进行了适当的本地化。今天,可口可乐在中国被称为“让嘴高兴的东西”。肯定比蝌蚪强。

原文链接:https://lingohub.com/blog/translation-vers-localization-dont-be-a-wax-tadpole