你的顾客更喜欢母语

分享

其他推荐

你的顾客更喜欢母语

翻译软件时,要特别注意母语用法。许多语言服务将这种类型的服务称为本地化或L10n。移动和基于网络的程序代表了一些最新和最具创新性的软件。

然而,为了在全球范围内竞争,软件供应商需要将产品国际化。毕竟,编写一段为以英语为母语的用户优化的漂亮代码,会自动从你的潜在客户群中移除超过50%的软件市场。对于那些以英语为第二语言的人来说,如果没有母语选项,使用软件会有困难。本地化是优化用户体验的重要部分。这样做的“副作用”是利润最大化。

为什么本地化比基本文本翻译更重要?

本地化考虑到口语术语。翻译通常是非常字面的。事实上,使用“机器翻译”,结果是如此的字面意思,以至于在许多情况下无法使用。在一个例子中,当一家公司试图对一家餐馆的招牌使用机器翻译时,结果是错误消息

不会说目标语言,错误的文本变成了公司的翻译。即使是传统的翻译也会返回让当地人困惑的结果。例如,当把“有其父必有其子”翻译成中文时,译者可能会使用字面意思,然而,更正确的短语应该从中文重新翻译成“老虎不养狗”。

专门从事以下工作的翻译专家软件本地化将使用最正确的翻译,而不是从一种语言到另一种语言的字面音译。一个很好的例子说明了这一点有多重要,即使是在同一种语言中,在英国营销房地产管理软件时使用“flat”而不是“apartment”。一个单词的变化可以在搜索引擎的第一页结果和第十页结果之间产生差异。

以客户的母语提供软件以实现最佳销售

最大化销售潜力就是提供一个用户友好的软件包,为客户提供价值。如果开发人员不以客户的母语提供产品,他们就不太可能购买。即使是熟练的英语使用者也很难流利地阅读语言,尤其是如果他们的母语使用不同的字母表。

客户想要易于使用和直观的产品。软件本地化是实现这一目标的必要步骤。如果开发商不奋起挑战,他们将失去很大一部分市场份额。今天,英语可能占软件市场的70%,但随着“发展中国家”每天增加互联网渗透率,这种情况可能会在未来几年发生变化。走本地路线,为您的客户提供他们应得的优秀产品。

原文链接:https://lingohub.com/blog/your-customers-prefer-native-language

Was it helpful ?